回覆列表
-
1 # 羽度非凡
-
2 # 嗷嗚傲物
我估計沒多少人知道三星真正的名字--純粹。韓語音譯過來就是Samsung(像華為那樣一樣)。
為什麼不是somesung而是Samsung呢? Sam和Sung都有寓意,Sam代表三,南韓文化中有強大的意思,而Sung的意思是星星,代表永恆。所以合在一起就是永恆的強大。(個人根據sung與sun讀音差不多,理解為太陽。)
華人看著Samsung就直接理解字面意思了。其實人家叫純粹。你可知三星不是我真名
補充三星logo的寓意:
背景用藍色,代表深邃、 穩重 , 給人以信任感 , 表達
出三星以科技為本 , 並透過創造最優產品與
服務贏得顧客依賴的形象。
字母採用白色,代表純潔,誠信。
SAMSUNG中A少一橫寓意不墨守成規,推陳出新。
橢圓形的外形代表世界,宇宙運轉。首尾字母與橢圓相切又代表三星順應時代。
-
3 # 我是Mr瘦
難道你以為全世界都用漢語拼音的?人家是南韓的三星的讀音,王菲 的王 是翻譯成wong而不是wang,這個也是根據粵語讀音來的,凡事過一下腦子就知道了吧,這種想一想都知道的東西,如果你連動一下腦子都不肯那就當我啥都沒說。
-
4 # NOBLEFU
Samsung是三星韓語發音的英語音譯。
Samsung 和 三星 都沒有錯。
韓文原文:삼성그룹 (Hangul) = 三星그룹 (Hanja)
韓語發音:[sam.sʌŋ ɡɯ"ɾup̚]
Samsung是按照韓語發音翻譯成英文。
三星則是按照韓文意思翻譯成中文。
-
5 # 君莫笑煙柔
這是根據音譯過來的,不同國家有不同的讀法
例如我們國家Huawei就是直接拼音讀法,在外國是沒有拼音的
其實音譯在某些時候並不能翻譯成某個確定的漢字,比如魯賓孫漂流記,也可叫做魯賓遜漂流記
不必糾結這些所謂的差別,世界要做的是求同存異
首先需要明白的是,作為一家南韓的品牌,肯定是先有Samsung品牌名,而後進入中國市場才有了“三星”的品牌名。三星手機早期使用Anycall的品牌名,直譯中文的意思是“隨意打電話”,寓意三星手機在易用性、耐用性以及訊號穩定性方面都非常優秀,當然這是三星自己所期望的,實際的情況自然還是看市場使用者反饋的。
Samsung並不是單一的詞彙,而是由Sam和Sung兩個詞彙構成,Sam在韓語中有強大的意思,Sung在韓語中有永恆的意思,因此Samsung也寄託著三星希望自家品牌能夠永遠強大,而我們現在所稱呼的“三星”只是Samsung音譯過來的名字,不過結合三星自家的品牌LOGO也能詮釋這層意思。1980年-1992年期間,三星所使用的品牌LOGO正是三顆星星。