回覆列表
  • 1 # 羽度非凡

    首先需要明白的是,作為一家南韓的品牌,肯定是先有Samsung品牌名,而後進入中國市場才有了“三星”的品牌名。三星手機早期使用Anycall的品牌名,直譯中文的意思是“隨意打電話”,寓意三星手機在易用性、耐用性以及訊號穩定性方面都非常優秀,當然這是三星自己所期望的,實際的情況自然還是看市場使用者反饋的。

    Samsung並不是單一的詞彙,而是由Sam和Sung兩個詞彙構成,Sam在韓語中有強大的意思,Sung在韓語中有永恆的意思,因此Samsung也寄託著三星希望自家品牌能夠永遠強大,而我們現在所稱呼的“三星”只是Samsung音譯過來的名字,不過結合三星自家的品牌LOGO也能詮釋這層意思。1980年-1992年期間,三星所使用的品牌LOGO正是三顆星星。

  • 2 # 嗷嗚傲物

    我估計沒多少人知道三星真正的名字--純粹。韓語音譯過來就是Samsung(像華為那樣一樣)。

    為什麼不是somesung而是Samsung呢? Sam和Sung都有寓意,Sam代表三,南韓文化中有強大的意思,而Sung的意思是星星,代表永恆。所以合在一起就是永恆的強大。(個人根據sung與sun讀音差不多,理解為太陽。)

    華人看著Samsung就直接理解字面意思了。其實人家叫純粹。你可知三星不是我真名

    補充三星logo的寓意:

    背景用藍色,代表深邃、 穩重 , 給人以信任感 , 表達

    出三星以科技為本 , 並透過創造最優產品與

    服務贏得顧客依賴的形象。

    字母採用白色,代表純潔,誠信。

    SAMSUNG中A少一橫寓意不墨守成規,推陳出新。

    橢圓形的外形代表世界,宇宙運轉。首尾字母與橢圓相切又代表三星順應時代。

  • 3 # 我是Mr瘦

    難道你以為全世界都用漢語拼音的?人家是南韓的三星的讀音,王菲 的王 是翻譯成wong而不是wang,這個也是根據粵語讀音來的,凡事過一下腦子就知道了吧,這種想一想都知道的東西,如果你連動一下腦子都不肯那就當我啥都沒說。

  • 4 # NOBLEFU

    Samsung是三星韓語發音的英語音譯。

    Samsung 和 三星 都沒有錯。

    韓文原文:삼성그룹 (Hangul) = 三星그룹 (Hanja)

    韓語發音:[sam.sʌŋ ɡɯ"ɾup̚]

    Samsung是按照韓語發音翻譯成英文。

    三星則是按照韓文意思翻譯成中文。

  • 5 # 君莫笑煙柔

    這是根據音譯過來的,不同國家有不同的讀法

    例如我們國家Huawei就是直接拼音讀法,在外國是沒有拼音的

    其實音譯在某些時候並不能翻譯成某個確定的漢字,比如魯賓孫漂流記,也可叫做魯賓遜漂流記

    不必糾結這些所謂的差別,世界要做的是求同存異

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 年三十吃餃子裡面包錢,知道這是為什麼嗎?