回覆列表
  • 1 # 使用者1943641456485

    很多人鍾愛經典影片《肖申克的救贖》(又譯《刺激1995》),並透過這部電影認識了原著作者斯蒂芬·金。近日,這部小說的簡體中文譯本首次在內地問世。繼《黑暗塔》系列之後,人民文學出版社又推出斯蒂芬·金的中篇小說集《肖申克的救贖》,其中第一篇就是被改編成電影的同名小說。

    四部中篇小說三部拍成電影

    《肖申克的救贖》去年曾由臺灣遠流出版公司出版繁體字版,書名為《四季奇譚》。

    本次人民文學出版社推出的簡體中文版與臺灣版使用的是同一個譯本,由於電影《肖申克的救贖》在國內讀者中的廣泛影響,而把它用作書名。

    全書共收錄了斯蒂芬·金的四篇中篇小說,首篇即為“春天的希望”《肖申克的救贖》。此外,還有“夏日沉淪”《納粹高徒》、“不在純真的秋天”《屍體》,“暮冬重生”《呼-吸-呼-吸》,故事分別是關於一個很特別的越獄犯、一個老人和一個男孩被困在一種相互寄生的關係中、四個鄉下小孩的發現之旅,以及年輕女人決定不管發生什麼事都要生下小孩的恐怖故事。

    該書英文版1982年首次出版,不久後便登上《紐約時報》暢銷書排行榜的冠軍之位,當年在美國曾狂銷28萬冊。

    據該書特約策劃吳文娟介紹,目前,這本書已經被翻譯成31種語言,收錄的四篇小說中已有三篇被改編成轟動一時的電影。其中最為人津津樂道的便是曾獲奧斯卡獎七項提名的《肖申克的救贖》。這部小說展現了斯蒂芬·金所擅長的驚悚題材之外的寫作功力。書中的另兩篇小說《納粹高徒》與《屍體》拍成電影后也贏得了極佳的口碑。其中《屍體》還被視為斯蒂芬·金最具自傳色彩的作品。

    “我的小說像漢堡和大包薯條”

    中篇小說合集似乎不太受出版社歡迎,即使是斯蒂芬·金的作品。據悉,1982年該書首次出版時,斯蒂芬·金遭到了很多出版社的拒絕,在後記中他詳細透露了其出爐過程,他說:“每篇稍短的故事都是我在完成一部長篇小說後寫成的———似乎我每完成一項浩大的工作後,瓦斯桶中殘留的燃料都剛好足夠我寫一篇中篇小說。”“但就某種程度而言,我猜我的小說之所以如此暢銷,還得歸功於這些特質(儘管這些特質似乎不太值得讚賞)。我的小說大多是發生在平凡人身上的平凡故事,就好像文學界的麥當勞推出漢堡和大包薯條一樣。”斯蒂芬·金表示。

    書寫恐怖小說的蔡駿稱自己是超級“金迷”,他一直期待這本中譯文的問世,他說:“《肖申克的救贖》是我最早接觸的斯蒂芬·金的作品,也是我所看過的最好的美國電影。斯蒂芬·金小說中帶給人的恐怖既來源於人的內心,也來源於現實社會,他對美國社會和中產階級家庭的描繪相當真實細緻。”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《三體》中的黑暗森林法則正確嗎?有沒有其他的質疑呢?