回覆列表
  • 1 # 英語學人

    He teaches us English是正確的,

    第二個語法上正確,但是多數情況下不對。

    第一個是標準的雙賓語結構,屬於五種最基本的簡單句之一。

    認為第二個對的人,犯了翻譯體的毛病。把“他 教 我們 英語”生搬硬套了。

    賓語是動作的承受者。直接賓語指物,間接賓語指人。

    在例句中,

    我們是被教的物件,所以是代詞用賓格英語是被教的東西,所以是直接賓語

    第二個需要放在特定的情況下才能對。比如都德的《最後一課》那種情況,假設英國淪陷了,佔領方不讓教英語了,他還在教英語,人們可以這麼說“他教的是我們的英語”。。我腦洞開的有點大。

    這個問題上犯錯的人,簡單句沒掌握好。掌握簡單句,脫離翻譯英語!!!

    簡單句是英語句法的基礎。所有的句子,都是基於簡單句演化出來的。

    詳細說一下雙賓語結構

    要表達為誰做了什麼的時候,就需要用雙賓語結構。間接賓語表達為誰做,直接賓語表達做了什麼。

    He brought some flowers for me.他為了買了一些花。My boss sent an email to me.My boss sent me an email.我的老闆給我發了一封郵件。

    在複雜的結構裡,直接賓語可以是非謂語動詞和從句:

    He teaches us how to become a good singer.

    他教我們怎麼成為一名好歌手。

    He teaches us what we really need is not money, but love.

    他教我們我們真正需要的不是錢,而是愛。

  • 2 # hwd4

    He teaches us English.

    He teaches our English.

    答:前者正確,雙賓結構。

    為什麼?原因有二:

    ①王八的屁股一一規定。在表達“給誰幹什麼”和“為誰幹什麼”時,可用雙賓結構來表達,也可改寫並等效於“動賓+介賓”。如teache sb. English= teaches English to sb.

    ② 你查閱任何版本詞典teach詞條,沒有teach sb."s sth這樣的搭配。沒有→錯誤,“沒有”即意味著前無古人,不是“創新”就是“錯誤”。

    ③teache sb."s English教某人的英語,直譯過來,我認為從漢語的口語角度講還算說得通。@散木17 說是中式思維,但他認為譯成中文此句邏輯上也不通。@英語學人 認為此句語法上沒有錯誤。語法是歸納出來的共性的規則,從這點上講,說此句沒有語法錯誤是有道理的。比語法共性更重要的是各個單詞的個性。

    當然你可以大膽地說出“He teaches our English.”你說成狗屎爛老外也懂你的意思。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 誰能通俗地講一下錢學森的《工程控制論》講的是什麼?