-
1 # 鳥言夷面
-
2 # 迷戀影視4k
你不能一根筋地認為配音會毀了電影。
英美那種黑白人種電影配音肯定不好看,就像英美黑白人種穿旗袍或漢服同樣不倫不類的。
至於港片肯定是字正腔圓的配音好看,那一口被嘲諷為“南蠻鴂舌”的粵語口音太難聽了。
臺灣省的普通話有點嗲外,沒多大區別,所以無所謂是否配音。
-
3 # 娛問星動向
外語是看原版的好。但是粵語能聽懂一部分,看粵語電影就有點費勁了,自己會有個翻譯過程在。臺語女生髮音很喜歡原版就好。
-
4 # 虎皮青貓
我都是看原音,實在找不到才看配音——但也有例外。
比如《哆啦A夢》,小時候看的都是香港配音。多年之後忽然看到日語原音,反而覺得很不習慣。《蠟筆小新》則都能接受,可能是看得少。
這就引出了一個新問題:我們覺得配音毀電影,到底是配音真的爛,還是單純的不習慣?
很多大齡觀眾喜歡看譯製片,不喜歡英語原音。部分原因是他們年輕時幾乎只能看到譯製片。今天已被影視界摒棄的“翻譯腔”,卻是很多人的美好回憶。
同理,我接受不了日語版《哆啦A夢》並不是因為粵語配音有多精妙,甚至乎超越原版——僅僅是因為我聽慣了配音版而已。
-
5 # 賈來利
謝謝邀請,配音電影因為我不懂英語,所以只能看配了音的歐美電影至於配音有沒有破壞原文的意思我就沒法說了。但我我可以明確地說配了音的香港粵語片的確是破壞了片中的原意與氛圍,為什麼這麼說呢?因為港片中的粵語很接地氣,都是普通人通常的講的話,所以更容易被觀眾接受,因為粵語非常豐富且詼諧往往一句話有多重意思,表面上是講字面上的意思實際上卻是另一種意思,粵語叫諧音(當然粵語裡的粗口也比較多因而也不能直接翻譯過來),所以一翻成普通話意思的確變了。豐富的粵語很多話語很獨特,如果翻譯成成普通話根本無法找到相對應的詞語來配音,只能是找個意思接近的詞語來配音所也就失去原片中意思和氛圍了。還有就是香港和內地的觀念也有著不同,所以如果不在配音作修改就面臨該片不能透過審查而無法在內地上影。記得有一部張曼玉,張學友主演的一部電影(片名不記得了)片中有這樣一個鏡頭,就是張學友扮演的角色酒醉後欲強行和張曼玉扮演的角色發生關係,原片粵語裡張曼玉對張學友說;你就是想鬱我嘖(大意是你想幹我呀)沒有反抗的意思,但翻譯成普通話張曼玉反抗強行發生關係,所說話也翻譯成如果你要幹我後果自負(大致意思)。所以很多廣東人不看內地劇只看粵語劇與電影就是這個原因。
回覆列表
你不能一根筋地認為配音會毀了電影。
英美那種黑白人種電影配音肯定不好看,就像英美黑白人種穿旗袍或漢服同樣不倫不類的。
至於港片肯定是字正腔圓的配音好看,那一口被嘲諷為“南蠻鴂舌”的粵語口音太難聽了。
臺灣省的普通話有點嗲外,沒多大區別,所以無所謂是否配音。