悲催男試圖說服老婆。
“He is very ill, he may be dying. He is alone and there is not a soul to look after him. I want you to let me bring him here.”
結果沒門!
“I will never have him in my house-never!”
只好懇求作家幫忙說好話,畢竟人命關天。
“Tell her that it"s a mater of life and death. ”
扯了半天,人妻女崩潰,有他沒我,有我沒他,自己選吧!
His wife was on the verge of tears.
“If he comes here, I shall go.”said Mrs Stroeve violtently.
悲催男:你無情,你冷酷,你無理取鬧!
“I don"t recognize you.’ you"re so good and kind.”
人妻女:“我就無情,我就冷酷,我就無理取鬧”
“oh, for goodness"s sake, let me be.”
男人吵架不讓女人,女人當然會哭啊。
Then at last the tears came, she sank into a chair, and buried her face in her hands, her shoulders shook convulsively.”
悲催男試圖說服老婆。
“He is very ill, he may be dying. He is alone and there is not a soul to look after him. I want you to let me bring him here.”
結果沒門!
“I will never have him in my house-never!”
只好懇求作家幫忙說好話,畢竟人命關天。
“Tell her that it"s a mater of life and death. ”
扯了半天,人妻女崩潰,有他沒我,有我沒他,自己選吧!
His wife was on the verge of tears.
“If he comes here, I shall go.”said Mrs Stroeve violtently.
悲催男:你無情,你冷酷,你無理取鬧!
“I don"t recognize you.’ you"re so good and kind.”
人妻女:“我就無情,我就冷酷,我就無理取鬧”
“oh, for goodness"s sake, let me be.”
男人吵架不讓女人,女人當然會哭啊。
Then at last the tears came, she sank into a chair, and buried her face in her hands, her shoulders shook convulsively.”