回覆列表
-
1 # 泡麵菌
-
2 # 黑鼠鼠
“動畫”與“漫畫”合稱“動漫”或者“漫動”有什麼區別嗎,當年的“國漫”跟“國動”之爭有什麼區別嗎,換個詞你就不知道是什麼東西嗎,日本那邊的動畫,像《紫羅蘭的永恆花園》“今敏”的作品以及“宮崎駿”的作品,都早已超越動畫的定義範疇,你華人民還在糾結“動漫”的定義。
說起事物的定義,我想起了一個社會學的概念“想象共同體”深入解析民族主義的一本書,為什麼會想到這本書呢,因為這本書的經典概念,人與人之間原本是沒有差別的,也沒有民族之分,但如果聚集了倆人以上的,便逐漸會形成一種團體,而這種團體的象徵,並不是源於實質的,而是源於心理上的,我們會逐漸接受,並想象成自己是這個團體的一份子,然後就變成這個團隊的一份子。
我的意思是,人們對許多事物的概念,也是想象出來的,大多數人這麼叫,逐漸就會形成一種現象,一種受到環境因素影響,最經典的就是,許多人把日本動畫叫成“動漫”把中國產動畫叫成“國漫”然後那些低幼向的動畫才叫成“動畫”熟不知,這些實際上都叫動畫,根本沒有什麼區別,那麼是何造成現在這個區別局勢呢,那麼就是一種“想象共同體”的區分了,原本是沒有差別的,但因為“國籍”“年齡”“資歷”等等各個方面,造成差異,便形成了不同的層,不同的團體。至於名詞問題,古代“通假字”知道嗎,古時候人們用的字,字沒變,但發展到了現在,意思變了,甚至字也變了,時代不一樣了,人也不一樣了,比如“強”通“僵”“說”通“悅”我還知道古希臘對善的定義跟現在的不一樣,說不定“咪咪”這個詞那天會變成褒義詞。
感謝邀請。我個人覺得改不改都是無所謂的,其實“動漫”和“漫動”的含義似乎也不會改變,除了兩個字位置變換以外,大體的含義沒什麼不同。不過按照題主的意思,主要是想區分開動漫原本的含義,那就是動畫和漫畫,所以題主說的“漫動”這個詞,題主到底是想表示漫畫還是動畫呢?這個更改可以說沒有什麼意義呀,如果指的是新番的話,那直接就叫動畫好了,如果是漫畫的話,那就叫漫畫呀,實際上也沒必要想的太複雜。
其實話又說回來,動漫也不過是取了動畫和漫畫的第一個字,也是這兩個詞的簡稱,並不單指動畫或漫畫,是無法混為一談的,並且動漫一詞也不屬於專業用語,只是早期被國內某漫畫雜誌使用,然後傳開普及起來的。說起來動漫最開始確實是單指日本動畫和漫畫產業的,最初傳開似乎也只是在日本動漫愛好者之中使用,隨著中國動畫和漫畫產業的高速發展,所以該詞也用於了中國動畫和漫畫。
說到底動漫一詞也只是廣大愛好者們叫順口了,並沒有特別指向某個領域的含義,所以不管是“動漫”還是題主所建議的“漫動”,我認為意思都是一樣的,沒有太大意義,當然也這僅是我個人的看法。這個還是習慣問題,如今大家已經習慣動漫的叫法了,再改成“漫動”或者新創這麼個詞,恐怕大家都不會太適應,所以把僅有的詞用好和區分開,整體問題不會太大。