首頁>Club>
元朝統治中國,但是分為四等人,蒙古人是第一等,據一些文獻記載,每個村裡都有蒙古人管理,以至於,傳說中的灶王爺灶王奶奶都是蒙古人形象。那麼,元朝蒙古語在現代漢語中有遺留的蹤跡嗎?
7
回覆列表
  • 1 # 西奈山的火柱

    蒙古語在現代漢語中的遺留還是存在很多的,只不過不經過研究,你還真不知道它來自於蒙古語。讀過一些有關的研究著作,就列舉一些例子來說說。

    1.車站的“站”。驛站、汽車站、火車站的“站”字,《廣韻》上說在古代本意是“久立也”,也就是站立很長時間的意思,後來出現的驛站是從蒙古語Jam(說明:J上面有個ˇ符號,word打字打不出來)借來的。根據羅常培先生的研究,《元史》當中“站赤”就是Jamci(說明:J和C上面都有個ˇ符號)的對音,意思就是管站的人。

    5.好歹。歹這個字我們用得很多,但根據學者的研究,這個字的讀音是南宋時期從蒙古語當中借用過來的,字形則是從藏語借來的。有興趣的朋友可以去讀史慧的文章《蒙古語藉詞“歹”之歷史文化考察》一文。

    除此之外,漢語語法也收到過蒙語的影響,如“們”轉為專表複數的語法成分,也是在蒙語的影響下逐步完成的。

  • 2 # 八磚學士

    蒙古語在現代漢語中有遺留的蹤跡有以下例子:

    一、站(站赤)、驛站。

    音譯自蒙古語jamci。古時傳遞軍政文書的人中途換馬、食宿或轉遞的地方。漢語中本來用驛,元代以後用站。(日本還保留了驛這個詞,不過簡化成為駅)《元史·兵志四》:“元制,站赤者,驛傳之譯名也。蓋以通達邊情,布宣號令,古人所謂置郵而傳命,未有重於此者焉。凡站,陸則以馬以牛,或以驢、或以車,而水則以舟。其給驛傳璽書,謂之鋪馬聖旨。”

    二、歹。

    音譯自蒙古語tai,之所以選這個“歹”(這個字本來讀è,指剔去肉後的殘骨)這個字形,是當時蒙文中這個詞跟歹字很像。《敦煌變文集·維摩詰經講經文》:“且希居士好調和,不得因循摐病歹。”《紅樓夢》第十一回:“秦氏有幾日好些,也有幾日歹些。”元紀君祥《趙氏孤兒》第一摺:“程嬰,你一向在俺趙家門下走動,也不曾歹看承你。”

    三、衚衕。

    音譯自蒙古語gudum。元人呼街巷為衚衕,後即為北方街巷的通稱。元關漢卿《單刀會》第三摺:“你孩兒到那江東,旱路里擺著馬軍,水路里擺著戰船,直殺一個血衚衕。”

    四、海子。

    指湖泊。宋沈括《夢溪筆談·雜誌一》:“中山城北園中亦有大池,遂謂之海子。”明徐弘祖《徐霞客遊記·滇遊日記三》:“墜峽而下,又見東麓海子一圍,水光如黛,浮映山谷。”清紀昀《閱微草堂筆記·如是我聞四》:“後漢燉煌太守裴岑《破呼衍王碑》,在巴里坤海子上關帝祠中,屯軍耕墾,得之土中也。”曹禺《王昭君》第三幕:“陰山下面是一片清澄見底的大湖,匈奴人把它叫‘海子’。”

    五、此外,哈巴音譯自蒙古語xaba,小狗的一種;戈壁音譯自蒙古語gobi;喇叭音譯自蒙古語labai。
  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 春節火車上如果碰見霸座的,你會怎麼辦?