回覆列表
  • 1 # 時光膠囊

    這部真人影片是由迪士尼投資拍攝,早在1998年的時候,迪士尼就拍攝了《花木蘭》大型動畫片,而且當時反響特別好,可以說花木蘭這部動畫片伴隨了很多國外朋友的童年。如今改成真人版的,也是非常讓人期待的,雖然語言是英語,但是故事取材於中國,裡面的場景也融入了大量的中國元素。可以說花木蘭不僅在中國是家喻戶曉,她在海外的名聲也非同凡響,此次首支預告片,燃爆網路,國網路友的反應比國內的大,畢竟他們很多人從小觀看這部動畫片,因此更加期待真人版費電影。此片是在2020年,在北美首映,受眾是國外的朋友,用英語也是無可厚非,另外這也是一個重要的文化輸出,應該高興才是。

  • 2 # 賀蘭山色

    你要清楚這東西是美國迪士尼借用中國故事裡面的人物和部分情節創作的動畫作品,它和我們的木蘭詞是兩回事兒。我發現我們很多人好像都搞錯了什麼,以為人家拍花木蘭是在按咱們的劇本來,實際上這是一個在咱們中國故事基礎上再創作的東西。木蘭詞,花木蘭的故事產生於中國,但是這玩意兒沒有版權保護呀,美華人隨便就借用修改了。甚至世界上除了華人其他國家的人很多都不知道這是發生在中國的故事。咱們自己改編的就會被批成“改編不是胡編,戲說不是亂說”,迪士尼也是在胡編亂造難道沒人發現嗎?動畫裡還有龍呢,真人版沒了龍人家美華人可不願意了。很多人我不知道是真不知道還是說話不帶腦子。

  • 3 # 使用者2670946448709

    真的是最噁心的雙標現場,中國產片裡面老外說漢語你們這些人就喜聞樂見,推廣中國古老的女權覺醒故事到世界每個角落講英語你們就槓,寬容一點吧

  • 4 # 非洲草原丶平頭哥

    吃瓜的不嫌事大,又來?當年動畫版《花木蘭》在中國上映也有此一問!後來又衍生出抵制動畫版花木蘭,僅僅因為花木蘭說英語,不尊重中國歷史。此處遮蔽一萬句亂碼!看個電影至於麼?哦,看個電影你就美國國籍了?看個電影你就爹媽都不認識了?要說花木蘭說英語,那你有本事高考中把英語取消了啊!為什麼我們華人考試要學外語?還不是老祖宗的意思“師夷長技以制夷”。有人還說交壞小孩子正確的歷史觀。我就呵呵了,我小時候看侏羅紀公園,以為侏羅紀時代就有人類了,怎麼樣,路子夠歪了吧?後來我爸給我說了侏羅紀,三疊紀,白堊紀。說了一大堆,我記得還買了一套《十萬個為什麼》給我看。學習到了不少衍生出來的知識,我想說的是父母才是孩子最好的導師,電影只不過是一塊讓你敲開相應的知識大門的磚而已。這也正是我想說的電影的意義所在。孩子會錯意有父母的循循善誘,我們成人會錯意只能怪你天賦異稟。既然你天賦異稟遲早會走上歪路,時間問題罷了。

  • 5 # 倪曉宇Edward

    人家迪士尼花錢拍亞洲題材電影,不是應該支援嘛,傳播中國文化啊。中國文化又不是隻有普通話。你傳播文化不得讓別人聽的懂嘛。

  • 6 # 噠噠媽

    這是迪士尼拍給全世界看的,不是拍給我們單獨一個國家看的,真的那麼接受不了英文那就只能等自己國家的導演啥時候拍一個了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 日本又地震了,你們怎麼看?