回覆列表
  • 1 # 使用者3962373977327

    工作時遇到錯別字感覺很不好。

    本人英語翻譯一枚,面對客戶給出的檔案,每句話每個字都需要仔細推敲。不然一個詞的翻譯偏差都可能帶給客戶很大的損失。遇到檔案中的錯別字或者表達不準確的地方,誠惶誠恐。

    簡單的錯別字還好,直接按照我熟知的正確的字詞來翻譯就好了。而專業級別的字詞,偏偏原文的用詞還是錯的或不準確的,就呵呵了,因為不懂這是作者所在領域的最新詞彙,還是ta刻意這樣表達的,抑或ta只是手抖了一下打錯了?T _ T

    (當然,可以透過和客戶溝通來確定正確的用詞,但是自己總不能上來就問客戶這裡什麼意思、那裡什麼意思,於是乎,遇到錯別字的一瞬間以及中間資訊搜尋的過程就會很痛苦。。。)

    上述錯誤的原因就是,人們平常的說話用詞和聊天打字用詞一旦成了習慣,若沒有強大的專業人士強制改變,這種習慣將會沿用到書面用語上邊,甚至涉及專業性很強的檔案,這種壞習慣也會無形中影響檔案作者的用詞。

    回到題主的問題。原因:

    1. 現在,部分錯別字代表一種對體制和權威的反叛,人們就是要用這種“離經叛道”的方式表達自己對於“正統”的不滿,宣揚自己的個性。

    2. 在1那一類人的帶領下,其他人,或者因為不明就裡所以盲目跟風,或者覺得大家都這麼用自己也用能顯示出“我跟大家步調一致,而且站在流行前沿”,或者本身覺得錯別字的表達很有趣。總之,錯別字就這麼普及開來。

    3. 開放的交流環境只需要簡單的語言就能跟別人順利地聊天,甚至有時錯別字反而成為某一個圈子的人的約定俗成,使用方便,而且使用錯別字並未給本人或對方帶來損失和危害。所以錯別字一直存在。

    4. 地域分隔造成中國方言種類較多,部分方言發音不準確,或者說在方言裡發音沒問題但是放在普通話語境中就是錯的,比如,大家都知道“牛奶”念[niú nǎi],但是部分省市l和n不分,發音都是[liú lǎi]。而大部分人聊天打字時是根據腦海中這個詞的發音來輸入拼音的,正巧碰到字形相近、讀音相近、不影響理解的詞,沒多想就用上了。後來雖然意識到錯了,但習慣一時難改,錯別字就小範圍流傳開來。

    5. 如4所說,錯別字只在聊天環境或對行文要求不高的論壇、部落格流行,正規的行文,如論文、學術報告,是不允許使用的。

    本人的觀點:適度地使用錯別字,會讓你和朋友的聊天氣氛更好,還會讓別人覺得你更平易近人,或者能夠緩解某個尷尬的情形。但是若不分場合不分語境地使用錯別字,則會給他人帶來困擾,甚至影響正常的溝通和工作,重則可能導致人身侵犯,引起口舌之爭,而當前人們越來越焦慮的狀態很容易把口舌之爭演變成物理攻擊,這樣蝴蝶效應下去,後果就不能想了。

    (釋出與2016-08-31)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 類似《同等族群》的電影有哪些部?