-
1 # 曉言鋒語
-
2 # 使用者130791093老段
藥品名稱多怪怪的是因為這些藥大多是西藥,西藥名稱般都是用英文或英文縮寫,它和中藥名稱的曲別就在這兒,光看藥品名稱的話,一般西藥治什病我們不清楚,還要看說明書,而中成藥,一般一看名稱就可大慨知道它是治哪一類疾病的藥物,這也是中西藥一個不同的地方。
-
3 # 開心果165931305
藥品的名稱是根據處方以內的幾種藥性對病症的作用而起的藥名屬於正常,而不根據藥性對病性病狀所起的名起的怪的現象第一怕藥太多會重名,第二起的怪點讓眾人對此藥情有獨鍾。見怪不怪別見外,只要藥好去病快,病人對藥都依賴,合理守道病必敗。
-
4 # 巴山蜀水人文
因為中西方文化交融很多西方藥品名稱根據音譯過來的,不是在我們漢文化的中中國產生的,所以聽起來怪怪的,比如中國生產的瀉立停,一聽就知道是治拉肚子的病的,此藥是中國發明生產的,好聽又好懂,中國漢文字也是世界最重要的文化遺產啊!
-
5 # 有尊嚴地活著
藥品名稱多是西藥,而西藥多是單一分子結構式,有分子式名稱和商品名,商品名就是起個便於利益的名字,比如胡大一把艾滋病治療方法起名雞尾酒療法,實際上與雞尾酒八竿子打不著,壯陽藥偉哥也是商品名,絕大多數西藥來自西方,所以,都需要把人家易記憶的商品名稱翻譯成中文,也不會花太多時間考慮怎麼翻譯或起適應本地的名字才更容易記憶,多數就是簡單直譯,比如google翻譯成谷歌,Microsoft翻譯成微軟,都是投入很多財力和動了很多腦筋了,而藥品品名翻譯過來就拗口了,偶爾也有起個不錯的品名的:偉哥,但多數就是讓你難以記住了!
而中成藥名稱多是按照配藥成份和功效來起名,如六味地黃丸、連花清瘟膠囊、地奧心血康、速效救心丸等,都是中中國人起名就容易記憶了!
很多新藥越來越重視商品名了,起的名稱越來越容易記憶!
-
6 # 乳腺科楊醫生
這是國家立法規定的,也是對我們有益處的。如果藥品名稱混亂、一藥多名等問題,不利於患者選擇,比如有些廠家為了誇大療效,等等。
為加強藥品監督管理,維護公共健康利益,國家食品藥品管理監督總局規定
一、藥品必須使用通用名稱,其命名應當符合《藥品通用名稱命名原則》的規定。
二、藥品商品名稱不得有誇大宣傳、暗示療效作用。應當符合《藥品商品名稱命名原則》的規定,並得到國家食品藥品監督管理局批准後方可使用。
三、藥品商品名稱的使用範圍應嚴格按照《藥品註冊管理辦法》的規定,除新的化學結構、新的活性成份的藥物,以及持有化合物專利的藥品外,其他品種一律不得使用商品名稱。
四、藥品廣告宣傳中不得單獨使用商品名稱,也不得使用未經批准作為商品名稱使用的文字型商標。
不得使用以下文字:
(一)擴大或者暗示藥品療效的;
(二)表示治療部位的;
(三)直接表示藥品的劑型、質量、原料、功能、用途及其他特點的;
(四)直接表示使用物件特點的;
(五)涉及藥理學、解剖學、生理學、病理學或者治療學的;
回覆列表
老孃是解放前上中專的,專業是藥學。畢業後到醫院藥房工作,即藥劑師。小時候經常到藥房陪老孃上班,老孃滿口的藥名,各種藥品聽上去怪怪的,比如:阿莫西林、阿司匹林、阿托品、可的鬆、地塞米松、慶大黴素、嗎啡、度冷丁、強的鬆……這些名稱耳熟能詳,但根本不知道其藥效。 曾經問過老孃,為什麼取這麼怪的藥名?她說這些藥品大多為英文讀音,正象坦克、司拔靈、沙發等一樣,有個別是拉丁文直譯,所以她們在浙江藥學學校讀書時,既要學英語,又要讀拉丁文。 當年終究沒有好奇性,把這些的英文單詞全記住,否則英語專業水平不是一般的高(大笑)。 許多人抱怨醫生開的處方看不懂,老孃是這樣回答的:醫生開處方中文、英文、拉丁文混合,一般人是看不懂。這是他們老一輩人的寫法,現在不是這樣了。 說到處方,曾經鬧過一個笑話:由於老孃是嵊縣人,一直把處方讀作“次方”,我們也一直這樣說。直到上世紀八十年代未期,認識了嵊縣籍的老師,他說紹興人不讀“次方”讀處方,這才明白,予以改正(大笑)。