回覆列表
  • 1 # 伊桑Ethan

    多年前看到的一個笑話。一個老外參加一個華人家庭聚會,見到了華人漂亮的太太。於是有了下面一段對話:

    老外: Your wife is really beautiful!(你老婆真漂亮)

    華人謙虛道: where where (哪裡,哪裡)

    老外: face, boom, leg(臉,胸,腿)。

    ...

  • 2 # Letitbe1967

    Good goog study,dag dag up.

    Give you a little color see see.

  • 3 # 小小不說笑

    It"s rainning cats and dogs outside.

    where? I can only see big raindrops.

  • 4 # 彩虹視野

    清風來聊聊這個問題。首先宣告,清風英語只過了四級,還是那種艱難中過的,口語就更加不用說了,基本上說不準。

    華人學英語,特別是剛學英語的小時候,認單詞的時候good morning直接標上中文“狗的摸你”,thank you標上“三克油”,友友們別笑,當年清風就是這麼幹的。並且清風知道的現在的小屁孩學英語也一樣這麼幹。

    記得上初中的時候,老師出了Rain dogs and cats讓我們翻譯,結果清風是寫的“一群狗和貓在雨中打架”,搞了個大笑話,其實這也不能怪清風,這是英語中的俚語,當時單詞還都不認得好多,老師搞這麼高深的東西不出笑話才怪呢,它真正的意思是傾盆大雨。

    有句神奇英語讓翻譯,據說能根據翻譯直接判斷出你的英語水平,什麼託福、雅思都不用了,呵呵,清風在搞笑,出國留學還是要考滴。

    If you do not leave me, I will by your side until the life end。

    清風的翻譯是這樣滴:你要是不離開我,我們都會死滴。

    比清風水平高那麼一點是這樣翻譯滴:如果你不離開,那我們一起同歸於盡。

    專業人士的翻譯是這樣滴:問世間情為何物,直教人生死相許。不知道金庸的小說是不是這樣翻譯的......

    專家級的翻譯:天地合,乃敢與君絕。到詩經了,厲害不厲害?

    還有更加厲害的翻譯:你在或不在,愛就在那裡,不增不減。倉央嘉措六世喇嘛耶,這是成聖了嘛!

    友友們,你們有木有學英語時搞過笑話,快與清風來共同欣賞!

  • 5 # 英語東

    在酒店大堂等公共場合,經常會看到“小心滑倒”的標誌牌,有的翻譯如下: "Slip carefully". Slip 是滑,carefully是小心,表面看沒毛病,其實這是典型的Chinglish. "Slip carefully"表達的含義是“認真地滑!”比如小明學習滑冰課,心不在焉,教練可以對他說“Skate carefully!”都是一樣的用法。老外在酒店見到“Slip carefully”這樣的標識,肯定會一臉懵:住個酒店還要認真地滑一下?其實好的翻譯不必逐字,意思表達對就可以了。“小心滑倒”可以翻譯成"Slippery floor. Caution"等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 假如遊戲規定只能以月卡會員形式充錢,不能額外收取任何費用,那麼有網癮的人會少很多嗎?