首頁>Club>
10
回覆列表
  • 1 # 玉堂行佛人

    村上春樹是日本當代作家,作品很多,獲獎很多,但已連續7年與諾貝爾文學獎擦肩而過。也許是運氣不那麼好吧。

    村上春樹今年70歲了,文學筆耕已41年。巜且聽風吟》、巜挪威的森林》、巜海邊的卡夫卡》、《刺殺騎士團長》等許多作品都膾炙人口,在世界範圍內有廣泛的知名度,應該說是一名很有文學成就的作家。

    村上春樹如今對諾貝爾文學獎有什麼想法,只有他本人才能作出準確的回答,誰也替代不了。其實,寫作,對作家來說,動力總是來源於自己的興趣愛好,到後來就有了一份社會責任。至於獲獎,對於真正的文學家來說,是不會當作目標來追求的,而是某設獎政府、組織或媒體,對作家寫作成果的一種肯定、鼓勵和褒獎而已。真正對一位作家最大的獎勵,則來自讀者的踴躍購書、閱讀、傳頌和評論。

    諾貝爾文學獎每年由瑞典文學院的院士們評定出一位獲獎者。祝村上春樹好運!

  • 2 # Anteo

    多次與諾貝爾文學獎擦肩而過,村上春樹怎麼想?答案就在他的書中。我們好像在杞人憂天。

    怎樣的作品才能獲得諾貝爾文學獎呢?獎金創始人諾貝爾在遺囑中的意願是,諾貝爾文學獎應授給寫出“具有理想主義傾向的優秀作品”的文學家。在1900年6月29日頒佈的《諾貝爾基金會章程》中對其專項獎項文學獎的評判物件給出如下定義:“不僅包括純文學,而且包括在形式和風格上具有文學價值的其他文學作品。”顯然,這些要求與定義沒有給出明確的標準。文學不同於自然科學或者可透過計量評判的競技體育,評選不可能絕對客觀,評委的世界觀、人生觀、文藝鑑賞情趣對評選影響極大。

    瑞典文學院的那十幾位評委,有多少能力只通過自己熟知的語言來把握來自全球近7000種語言的作家的思想和藝術水準呢?是的,評委要閱讀的只是經過各個國家篩選和翻譯後的文字,但問題是,各個國家的體制和意識形態大相徑庭,被挑選和被翻譯的作品還有多少原汁原味呢?評委評選出來的大部分是翻譯作品,這獎應該頒發給原作者還是翻譯人員呢?因為翻譯人員既可以美化原作也可能損毀原作。

    難怪錢鍾書曾經對來造訪的馬悅然說:“你不就是仗著我們中國混飯吃的嗎?在瑞典,你是中國文學專家,到中國來你說你是諾貝爾文學獎評獎委員會的專家。你說實話,你有投票表決權嗎?作為漢學家,你都做了些什麼工作?巴金的書譯成那樣,那種爛譯文字誰會給獎?中國作品就一定得譯成英文才能參加評獎,別的國家的作品為什麼可以用原文參加評獎?這有道理嗎?”

    “諾獎委”的誤評、錯評與漏評屢屢發生,因此有人說:“諾貝爾設立獎金比他發明炸藥對人類的危害更大。”

    格非認為村上春樹是一個特別聰明的人,他博覽群書,知識面很豐富,有很好的教養。格非也指出,村上春樹的東西美在裡邊有強烈的虛無主義,很多失敗感,迎合很多當代人的內心感受。可惜,離諾貝爾要求的理想主義傾向有點兒遠。

    不過,沒關係。在《我的職業是小說家》中村上春樹說:“對真正的作家來說,還有許多比文學獎更重要的東西,其中之一是自己創造出了有意義的東西的感觸,另一個則是能正當評價其意義的讀者。”這就是問題的答案。我們想多了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 面對一個不怎麼給你面子的老婆你該怎麼做?