-
1 # 文學小匠人
-
2 # 汪的幻想楓
如今社會發展迅速,在網路大時代的背景下,以前的“他鄉遇故知”已經很常見了,而且,“他鄉”也很普遍的變成了“他國”。
所以,關於翻譯這種問題,還是雙管齊下比較好。既彰顯本國本土的特色文化底蘊,又凸顯大度納八方來客!
-
3 # 劉力
關於外加來人名、地名的翻譯問題,一千個人眼中有一千個哈利波特,這句話用在語言的翻譯中再合適不過。英譯中的人名地名講究音譯原則,在這個過程中,一般以名人翻譯以及流傳廣度為準,就比如哈利波特、愛迪生、洛杉磯、華盛頓等,在你學英語之前,這些耳熟能詳的人名和地名就已經存在了。
在你弄懂翻譯之前,哈利波特已經廣為人知了,故此你要大家去接受海瑞潑特這顯然不合適。文化需要規範,語言也是,所以需要統一文字,統一語言。但是這不能說你的海瑞潑特是翻譯錯的。只是它沒必要存在人名、地名、可以查詢工具書,如英漢辭典等等。
我們翻譯人名,地名必須遵循"音譯"的原則,需要注意的是:
1) 要用音譯,慎用意譯
如:人名Wall, Sleep,譯成:"沃爾"與"斯利普",不可譯成"牆"與"睡";地名China同樣不可譯成"陶瓷",這也是眾所周知的事了;
2) 人名中姓和名之間,用圓點間隔,如John Thomas Smith "約翰.托馬斯.史密斯";
3) 要熟記一些常用的人名,地名譯名
比如:Franklin Roosevelt 羅斯福 Winston Churchill 邱吉爾
Napoleon 拿破崙 Aristotle 亞里士多德
Socrates 蘇格拉底 New York 紐約
New Orleans 新奧爾良 Los Angeles 洛杉磯
Detroit 底特律 Chicago 芝加哥
建議平時就多看看有關資料,掌握外文譯成中文並不難。
回覆列表
綜述
關於這個可以參考《世界人名翻譯大辭典》與《世界地名翻譯大辭典》都有規定,不需要多做研究。
另外,其實大多數人名和地名在原語裡面都是有意義的,只是大家不熟悉而已。人名、地名的翻譯很大程度上取決於翻譯圈內的共識,而且很多時候取決於第一譯者的譯法——這就叫naming right。
個人建議普通的詞建議意譯,比如Apple公司就是“蘋果”公司。
沒有具體意思的或者意思比較偏僻的一般建議音譯,如果要解釋詞源可以加註。
也可以用中文對等翻譯的,比如Oracle既沒有譯為“俄若可”,也沒有譯為“神諭”,而是“甲骨文”。