-
1 # 火狐狸寶寶
-
2 # 戲迷阿德1
這個問題我是這樣認為的,為什麼說;京劇的唱腔人們在聽,聽了以後一句也聽不懂,這個主要是京劇的傳統戲音樂你沒有搞懂,它分為,二黃,反二黃,西皮(反西皮用了很少)只有三個皮黃腔,二黃有二黃的唱腔設計(過門),反二黃有反二黃唱腔設計(過門),西皮有西皮的唱腔設計(過門),京劇傳統戲有一套完整的程式化決不能改變,唱,做,念,打,手,言,身,法,步,一整套規範不能打破,你只有徹底弄清了京劇皮黃腔,聽的懂過門以及唱腔音樂,拿上京劇唱腔曲譜收聽收音機或磁帶或CD片,聽上幾百遍或幾千遍,你才會弄懂唱腔字眼。專業人士也一下子弄不懂的,他們也聽上幾百遍。京劇藝術博大精深,已失傳二代人,也沒有辦法,只有這樣說明。
-
3 # 老武小侃
我覺得你不用不好意思,不止你一個人有這感覺,有這感覺很正常。我們來試著分析一下。
首先,不止聽京劇,咱們就是聽歌手唱歌,這可完全是標準的普通話吧,第一次聽或者不熟悉的情況下,不也是有些字聽不清楚麼?京劇與歌曲,它的伴奏音樂的重音會掩蓋唱詞,我們欣賞音樂旋律時耳朵也會分神,所以不可能完全聽清楚唱詞。當演員清唱的時候,或者你熟悉了唱詞的時候是不是會好許多呢?
其次,我們回到京劇本身,京劇雖是國粹,但它是由崑曲、徽劇以及漢劇等地方戲曲雜燴演變而來,發聲方法有汲取地方方言的部分,比如京劇向崑曲學習,創造了上口字。如《三家店》秦瓊唱詞:“眼見得紅日墜落在西山後”,這裡的“日”字按照北京音或我們普通話來唱,發“ri”音,而京劇唱腔要發“ri i”的音來唱。還有“捨不得老孃白了頭”的“白”要發“be”音。而且,京劇到了北京後還加了很多北京方言與發音,有些唱詞唱出來,對於不熟悉京劇的人來講確實就是含混不清。
所以,我們不要糾結聽不清唱詞,這很正常,只要多聽、多看,多研究,熟悉了就好。再者說了,京劇段子就那麼些,其實對於它的內容與唱詞,我們很多戲迷早就爛熟於心,我們為什麼還要頻繁地去聽去看它呢?這就是因為我們欣賞戲曲,唱詞部分也不是主要的,我們去聽聽它的唱腔韻味,看看它的程式與舞美設計,去追追角兒,何嘗不也是一種享受?
-
4 # ZSNLSX
首先弄清楚字正腔圓並非指的普通話的字,它分:中州韻與湖廣韻,其字有上口字與尖,團字之分。能聽懂也非一日之功。
-
5 # 海之聲助聽器鎮江店
首先弄清楚字正腔圓並非指的普通話的字,它分:中州韻與湖廣韻,其字有上口字與尖,團字之分。能聽懂也非一日之功。
-
6 # 海之聲聽力驗配
首先弄清楚字正腔圓並非指的普通話的字,它分:中州韻與湖廣韻,其字有上口字與尖,團字之分。能聽懂也非一日之功。
回覆列表
和普通話的發音不大同,比如“南”字在唱腔中處理成第四聲,就是來自於河南方言,而“黃”字在唱腔中處理成第三聲,就是從湖北方言來的。古代漢語的痕跡包括上口字(典型的是韻母u和i的處理:u絕大多數時候發v的音——如“書信”讀作“shv1xin4”,i在有些聲母后不加介音e——比如“飛”字讀作"fi1"),尖團字(比如“情”字讀作“cing2”)等等。
另外京劇還有一些所謂的“水詞”,比如“馬能行”“聽開懷”“說從頭”等等,這詞意義上就等於“馬”“聽”“說”這些簡單的詞語,只是為了節奏感湊字數,或是為了湊韻腳才這麼說的。要掌握這些規律只能靠慢慢積累,聽多了自然而然就能反應上來了。