回覆列表
-
1 # 想要熊貓898
-
2 # 多屏共享
2003年前後左右我玩電腦,遇到英文不認識的就使用金山詞霸金山快譯,英文介面的應用程式可以臨時翻譯。後來覺得這些方面的東西也是可有可無,小學還沒有畢業我我老人家,覺得英文翻唱簡單用蒙的方式也是可以的!其實玩電腦玩手機上癮的同時,也是更好的學習了所以很多感興趣的單詞知道是什麼意思了!網頁翻譯一類的東西比較實用,具體細節方面的其實很多專業的人也說錯誤了!比方軟體介面的文字就是文字不要寫成語言,但是文字語言本來是近親人家那些文字當成語言也不要太糾結,因為世間矛盾太多這些細節不算什麼。其實我更糾結的是中國,和日本共同的東西分不清。比方日本的文字包括拼音我覺得起源於中國,由於中中國人以理服人日本人使用了我們的文字,我們可以使用拉丁文相似的英文當成拼音字母。看日文地圖冊把東南邊稱為南東邊,其實也對就好像飛機場叫空港,理解了意思是非常相似的!
從中文的角度來看,蘋果更嚴謹一點。我們說的語文,是個並列式的詞語,語和文意思相近,並列組詞。語是說出來的話,像漢語,英語,法語,俄語。而文指的是寫出來的文字,和上面對應的就是中文,英文,法文,俄文。
嚴格的講,手機上的文字是顯示出來的,而不是語音,當然要稱為“文”,而不是“”語”,現實中很多人的用法也是不對的,比如某人講英文,其實文是不能說的,應該是說英語,這是群體性語病,慢慢約定俗成也就沒人計較了,非正式場合,怎麼說無所謂,能交流就可以了,就像很多人把汽車上的氙氣大燈叫成疝氣燈,你把他送莆田醫院開刀去?