回覆列表
  • 1 # KGdesign

    雖然Bodoni這類的襯線體在做成中文的時候居然用無襯線實在理解不了設計師的腦子,但是在我看來這遠不是最致命的問題,這個字型的設計師還犯了很多別的錯誤。1、錯誤的把物理上的對齊當做視覺上的對齊

    白線是“在哪裡”三個字的上下對齊線。但是“在”字上方對齊的位置實際上應該是這個橫筆,也就是黃線的位置。如果把三個字強行對齊的話,你以為上下邊緣會是整齊的。但是實際效果卻是:這樣傾斜的。

    2、思路不明的各種重心問題

    “動物”與“在哪裡”的重量差太大,而設計者並沒有採取任何方式平衡這種差距。可以看到“在哪裡”的下對齊線與“動物”並不在一條線上,卻也並沒有居中。實際上設計者不知道怎麼想的,在這裡是在追求上下兩行字即“神奇”與“動物在哪裡”的居中對齊。但是下方五個字的磅數差距卻使得這種對齊的重心變得古怪。反應到具體的執行上就是很多人也說不上哪裡不對就是覺得看起來不舒服。十分詭異的是這位嚴格執行物理對齊的設計師卻又把作者的名字放歪了......

    3、這裡一共七個字,只有“動”字與“哪”字沒有什麼大問題然而這兩個字看得出來是作者改動最少的兩個字......真是悲傷的故事,這裡選問題最嚴重的“神”與“裡”字來講一下我的看法

    礻字旁最上方的橫筆被詭異的拉長了,使偏旁的重心向左傾斜並增加了偏旁在“神”字中的比重,整個文字顯得很奇怪。這個修改我暫時沒有看出來有什麼必要性更詭異的是這個“裡”字注意下方土字的橫筆,加了那個裝飾以後兩邊都不對稱了好吧?短橫的左邊都快跟下方的長橫一樣寬了,這實在是不應該犯的錯誤

    4、細節不到位

    請仔細看一下英文原版的設計,F、A、T、I幾個字母基本上沒動,s的修改是尾巴的那一勾,c和最後一個s則是龍脊的鱗片,e和b是牙齒的突起,原版的設計並不是隨便新增的小細節,而是根據每個字母的形狀搭配適合的處理中文版這加的像冰掛一樣當然不在一個檔次上啦

    --------------------------------------------以上是小問題的分割線-----------------------------------------實際上大家可以發現雖然簡體中文版的logo是這四稿中最難看的一個,但是日文版和臺灣版的也不咋地,關鍵就在於那個作為點睛之筆的龍型設計這三稿都有很大的問題啊!英文原版是這個樣子的,很規整的居中對齊版面,S演變的龍型在下方的六個字母裡處於中間偏右的位置,但是向左延長的尾部很好的平衡了字母變形所造成的重心移位簡體版的呢?你怎麼能用橫折鉤來處理這個龍的變形啊......橫折鉤這個筆畫是沒有突出的頭部的,所以突兀延長的龍頭在所有能認識簡體中文的人看來都是十分詭異而不協調的,這才是這個logo讓你們覺得迷之不爽的最關鍵的一點既然我闡述的是無襯線體上的問題就不用襯線體做示範了。隨便做一下,這樣看起來是不是就沒這麼亂了?其實我只是把那條龍反過來再把字都改一樣大了而已

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有什麼什麼什麼不什麼成語?