TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water"d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
Dare frame thy fearful symmetry?
虎,虎,於黑夜的林木
明亮如火團錦簇
是怎樣的天工或神目
成就你驚人的雄姿?
在多遠的深淵或穹蒼點燃
你雙眼的烈焰?
他揮動的是怎樣的翅翼?
捕捉火舌的是怎樣的手指?
用怎樣的臂力和巧妙
把你的心臟打造?
當你的心臟開始跳動
他有怎樣的從容?
是怎樣的錘?是怎樣的鎖鏈?
在怎樣的熔爐裡把你的腦筋鍛鍊?
用怎樣的鐵砧?用怎樣的掌力
緊緊握住這個致命的危機?
當星辰紛紛把長矛拋縱
而且用淚水灑滿天篷
他是否看著自己的作品微笑?
他是否創制了你又創制羊羔?
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water"d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
虎,虎,於黑夜的林木
明亮如火團錦簇
是怎樣的天工或神目
成就你驚人的雄姿?
在多遠的深淵或穹蒼點燃
你雙眼的烈焰?
他揮動的是怎樣的翅翼?
捕捉火舌的是怎樣的手指?
用怎樣的臂力和巧妙
把你的心臟打造?
當你的心臟開始跳動
他有怎樣的從容?
是怎樣的錘?是怎樣的鎖鏈?
在怎樣的熔爐裡把你的腦筋鍛鍊?
用怎樣的鐵砧?用怎樣的掌力
緊緊握住這個致命的危機?
當星辰紛紛把長矛拋縱
而且用淚水灑滿天篷
他是否看著自己的作品微笑?
他是否創制了你又創制羊羔?
虎,虎,於黑夜的林木
明亮如火團錦簇
是怎樣的天工或神目
成就你驚人的雄姿?