回覆列表
-
1 # 小說漫遊
-
2 # 塵世語
對於題主的問題——為什麼有的人說“番劇不能叫動漫”?對此你怎麼看?
我嘞個去,這是誰說的,我想說這句話的人怕是不看動漫的吧!如果說是看動漫的人都知道,當下“番劇”指的就是動漫,還番劇不能叫動漫,這是什麼鬼道理。
在當下,日漫被分為一年四個季度,分別是一月番,四月番,七月番和十月番,這裡的“番”指的就是番劇。“番劇”這個詞彙其實是一個外來詞,意思為日本連載動畫電視劇,所以對於“番劇”不能叫動漫的人,我想,他應該需要多多瞭解一下了,而且在透過百度百科咱們也可以知道“番劇”指的就是動漫。
(以上圖片都是小語透過搜尋“番劇”得到的圖片)
-
3 # 橙心社
如今各種說法真的是花樣百出,很是讓人費解,但其實糾結這種問題沒什麼意義,因為“動漫”這種概念本身就不是那麼精確,這只是個稱呼而已。
番劇確實不等於動漫,因為番劇實際上是有日語詞彙“番組”變化而來,番組即bungumi,指的是電視節目,包括電視劇、動畫、綜藝節目等等,而番劇這個詞就是在國內產生的,通常指動畫番組,也就是我們所說的商業動畫。但番劇本來就是一個國內使用的經過變換的說法,而它的由來番組的包括的成分更多,所以它本來就不是一個準確的、經得起推敲的概念,而動漫更是如此。
動漫實際上指動畫和漫畫,但是目前通常用於指代動畫,於是也就經常有出來解釋動漫不等於動畫的人,但我覺得這沒什麼意義,既然動漫是個在國內被製造和組合出來的概念,那麼只要它能夠被多數人接受和使用就可以了。目前來說,動漫確實是常用語表示動畫,這也沒什麼不對。而番劇實際上也可以代指動畫,但動畫也只是動漫的一部分,同時番劇這個詞本身也是對番組含義的壓縮,並不全面。
於是番劇不能叫動漫的說法就成立了,但我真覺得糾結這個沒什麼意思。
文:霜辰
你這個問題就問的很奇怪,在二次元群體裡,“番劇”本來就是動漫的代名詞,也就是說“動漫”被我們稱為“番劇”。
但廣義上來說,“番劇”一詞來源於日本的“番組”,意思是電視節目或動畫片電視連續劇,指代的不僅僅是動漫,所謂的“番劇”是外來詞語在不知情的中國二次元受眾中不斷演化出的新詞,可以譯為“番組電視劇”,經過長期的使用與擴散後被我們主要用來指代“動漫”,而原本的電視節目,真人電視劇等含義均被淡化,如今是御宅族的專用詞語。
而動漫之所以會用“番”來指代,主要是因為“新番”一詞被廣泛使用,而“新番”就是新作動漫的意思,導致大部分人就自然而然的認為“番”就是動漫。如此日復一日,一個包含著新的意思的詞語就誕生了。而原本的“番”字也在不知不覺中多了動漫這個意思。
當然這不是偶然,當產生新的認知或事物時,人會自覺的發展出與其相對應的“語言”,這是各種語言發展途中不可缺少的變化,而這種變化對於語言的完整性與通俗性會有很大幫助,當人們接觸到這些“語言”時,也會很快的將其接受。就像是“新番”一詞,朗朗上口,不會讓人覺得彆扭,而且從字的表面就能看出其本質的一二。但如果我們將其換為“新漫”,“新畫”就會讓人感覺不自然,而且有其他的歧義,顯然不適合用來描述新作動漫,所以說人的本質是很強大的,人的進步是時刻在發生的,人年輕時會找“裡番”是很正常的,不要因為別人的一點歧視就放棄做想做的自己,努力找番吧,騷年。