回覆列表
  • 1 # 九月太陽FIVE

    1.fireman/消防隊員

    2.businessman男商人

    3.salesman男銷售員

    4.frogman/蛙人(潛水員)

    5,doorman門衛

    6.anchorman男主播

    7.hitman職業殺手

    9.stuntman替身

    10.handyman家庭婦男

    11.mailman男郵遞員

    13.fisherman魚民,愛好釣魚者

    14.sportman男運動員

    15.weatherman男天氣預報員

    16.hangman(絞刑)的劊子手

    17.spaceman男太空員

    18.spokesman男發言人

    19.middleman經銷商,中間人,媒人

    20.madman男瘋子

    21.freeman男榮譽市民

    22.railwayman鐵路員工

    23.longshoreman碼頭工人

    24.muscleman肌肉男

    最後……Runnyman,跑男

  • 2 # 小龍咩咩

    怎麼好聽怎麼來就行了。。

    中西文化有差異,註定了某些翻譯不能生搬硬套。

    比如英語中常用的感嘆詞“my god”,直接翻譯就是“我的上帝”。如果是原聲字幕版的,可能不覺得有什麼問題。但如果是配音版的,用漢語喊出“我的上帝”這樣的感嘆,就會違和感爆表。所以配音版會把一些漢語聽起來很尷尬的詞語“本土化”,比如“my god”一般會意譯為“天啊”,這樣就基本上沒有違和感了。

    同樣的,英語翻譯我們中文的時候,也會進行“本土化”,比如“天啊”,他們也會翻譯成“my god”,而不是“my sky”。。

  • 3 # 想吃哈密瓜

    其實翻譯成鋼鐵人,蜘蛛人才是直譯,翻譯成俠是意譯了,畢竟劇中人又不確定這些超能力者一定會做好事。作為觀眾感覺翻譯成俠更貼切。

相關內容

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 男生特別不懂事叛逆送去哪裡管教?