回覆列表
-
1 # 九月太陽FIVE
-
2 # 小龍咩咩
怎麼好聽怎麼來就行了。。
中西文化有差異,註定了某些翻譯不能生搬硬套。
比如英語中常用的感嘆詞“my god”,直接翻譯就是“我的上帝”。如果是原聲字幕版的,可能不覺得有什麼問題。但如果是配音版的,用漢語喊出“我的上帝”這樣的感嘆,就會違和感爆表。所以配音版會把一些漢語聽起來很尷尬的詞語“本土化”,比如“my god”一般會意譯為“天啊”,這樣就基本上沒有違和感了。
同樣的,英語翻譯我們中文的時候,也會進行“本土化”,比如“天啊”,他們也會翻譯成“my god”,而不是“my sky”。。
-
3 # 想吃哈密瓜
其實翻譯成鋼鐵人,蜘蛛人才是直譯,翻譯成俠是意譯了,畢竟劇中人又不確定這些超能力者一定會做好事。作為觀眾感覺翻譯成俠更貼切。
1.fireman/消防隊員
2.businessman男商人
3.salesman男銷售員
4.frogman/蛙人(潛水員)
5,doorman門衛
6.anchorman男主播
7.hitman職業殺手
9.stuntman替身
10.handyman家庭婦男
11.mailman男郵遞員
13.fisherman魚民,愛好釣魚者
14.sportman男運動員
15.weatherman男天氣預報員
16.hangman(絞刑)的劊子手
17.spaceman男太空員
18.spokesman男發言人
19.middleman經銷商,中間人,媒人
20.madman男瘋子
21.freeman男榮譽市民
22.railwayman鐵路員工
23.longshoreman碼頭工人
24.muscleman肌肉男
最後……Runnyman,跑男