-
1 # 寒窗空守
-
2 # 悠然布衣
讀外國名著的時候,我們常常會有不知道買哪個出版社的,哪位翻譯的比較好。畢竟不同的翻譯,看的感覺也會天差地別。我們可以拿不同版本的《雪國》的片段感受一下:
原版:島村はその真剣な響きに打たれ、額に皺立て顏をしかめて懸命に自分を抑えている意志の強さには、味気なく白けるほどで、女との約束を守ろうかとも思った。 高慧勤:島村被她真摯的聲音打動了,看她蹙額皺眉,拼命壓抑自己的那股倔勁兒,不由得意興索然,竟至心想,要不要遵守向她許的諾言。葉渭渠:島村被她那真摯的聲音打動了。他鎖緊雙眉,哭喪著臉,強壓住自己那股子強烈的衝動,已經感到索然寡味了。他甚至在想是否還要遵守向她許過的諾言。是否讀出來有截然不同的感覺呢?但是到底一本名著是誰翻譯的好,這個也很難有定論,各有爭執。比如《浮士德》的譯本,有人感覺綠原翻譯的好,比較準確地表達出了原文中的情感;也有人感覺郭沫若的比綠原的好百倍,想當的精妙,也有人感覺錢春綺版本的遣詞造句最經典了,這個都跟個人的喜好有關係,今天推薦幾本個人比較喜歡的外國名著的譯本:
《少年維特之煩惱》楊武能譯楊先生是德語文學翻譯專家,而讀《少年維特之煩惱》你很難繞過去這一個譯本,“哪個少年不多情,哪個少女不懷春”這句話你聽過嗎?就是出自這兒的。
《小癩子》楊絳譯楊絳先生是西班牙文學的專家,《小癩子》,文字質樸簡潔,故事精采生動,真實反映中世紀西班牙的社會狀況。文筆風格就和楊絳先生的接近。說到西班牙文學,大家可能還會想起楊絳先生翻譯的《堂吉訶德》,這本書個人感覺翻譯的很好。但是楊絳先生的這個譯本也引起了不少的學術爭議,很多專家認為翻譯有漏洞,這邊就不說了,看個人的選擇吧。
《情人》王道乾譯杜拉斯的《情人》在國內有很多的譯本,但是現在市面上接受度比較廣的還是王道乾的譯本,這個不是沒有道理的,王道乾譯本的《情人》都不是逐字逐句的翻譯的,是更加寫意的翻譯。王小波也在自己的作品裡多次推薦他。
《戰爭與和平》高植《戰爭與和平》的譯本很多,從最開始的郭沫若的譯本(別看),到高植譯本,到草嬰譯本,到劉遼逸的譯本等等,很多。現在大家比較推薦的是草嬰的譯本,簡練,不拖沓,但是個人感覺不如他翻譯的《安娜卡列尼娜》來得好。高植兼通俄文與英文,以歐洲評價最高的毛德英文譯本為參照,很有托爾斯泰的感覺。
《傲慢與偏見》王科一《傲慢與偏見》在國內有十多個譯本,可見其歡迎程度,我希望你第一次看別看到某些重譯出版的,不然會破壞那種感覺的。比較推薦的是王科一版本或者孫致禮版本的。王科一版本的遣詞造句比較古雅,譯文形神俱備,但是用詞年輕讀者可能有些不適應,孫致禮版本的譯文比較的還原了原文,生活化,通俗易懂,適合年請讀者讀。
回覆列表
林紓,一個不會外語的翻譯家。
當然由於作品是文言文的,也實際上不好讀。
不過作為我這種後輩,實際上也是跟隨他開創的一條大道。