-
1 # 桃江小志
-
2 # 青果教育
因為這是華人翻譯過來的,純韓語名字沒有對應的漢字,只能是音譯。比如車範根是漢語名,但是他的兒子叫차두리(Cha Du-ri),是純韓語名字,두리是“二人”的意思,音譯為車杜裡。
김하늘(Kim Ha-neul)的名字也是純韓語名字,하늘是“天空”的意思,音譯為金荷娜。
華人媒體在翻譯南韓人的名字時,常常只按照音去翻譯成一個南韓人名的常見字,而沒有去核實資料,確定對方的真實漢字。這種錯誤非常多,例如:宋慧教,誤譯為宋慧喬;李昭娟,誤譯為李素妍;崔志宇,誤譯為崔智友;孔曉振,誤譯為孔孝真。是不是感覺其實這些誤譯的本名沒那麼南韓範?
事實上,南韓人的姓名基本上都是以韓語發音的三個漢字組成的。前面一個字是姓,後面兩個字是名字。近年來,越來越多的人以南韓的固有詞為他們的孩子取名。
南韓的姓有數百個,但只有很少一部分常用。最常見的南韓姓氏有:金、李、樸、安、張、趙、崔、陳、韓、姜、柳和尹等。
回到題主的問題,除了北韓族特有的姓氏——樸姓,以及一些華人不大會用的人名用字,如:洙,鎬之類的。很難從名字上區分華人和北韓族人。
-
3 # wang_H
南韓人姓氏不是很多,總共不到三百個,南韓採用姓氏的歷史也不是很久遠,大約在4世紀中葉到六世紀之間開始,南韓姓氏排名前四的大姓是:金,李,樸,崔,這幾大姓幾乎佔了南韓人的一半,其它如韓,張,趙,安,柳,伊,陳,都是南韓大姓,在這其中只有金姓和樸姓是南韓本土姓氏,其它大多與中國有關係,主要關係來自中國南北朝時期和隋朝。
由於南韓姓氏不多且主要姓氏人口較多,使人比較容易猜到是南韓人,而且南韓人的名字也比較有特點也比較集中取相同的一些字,如女孩愛採用:智,慧,善,恩,英,敬,秀,兒,子,淑,順等等,男孩多采用:沅,善,友,慶,國,東,享,浩,哲,庸,建,昊,宇等等。其不多的姓氏加上使用比較集中的名就比較容易讓人猜出是南韓人了,比如:安宰享,崔庸建,李東國,全載沅,金玟善,樸喜善,秋瓷炫等等。
-
4 # 老菠蘿1977
南韓人有姓這麼高階的東西時間很短 明朝那些年的時候北韓王朝才逐漸把治下的百姓搗鼓出了姓名戶籍制度等管理辦法 李氏王朝統治的那些年 沒有南韓演示的那麼高大上 百姓生活狀態十分貧瘠 有名有姓的都是士大夫階層 貴族
-
5 # 完美冰淇淋LP
因為南韓這個國家人口比較少。就那麼幾個姓氏(李、崔、樸、金、白、鄭、……)男的名字多數是:基、奎、勇、龍等,女的則是:花、英、姬、順、貞子……他們起名字的範圍很小。可能是文學不及我們國家底蘊深厚吧?
回覆列表
傳統來講,南韓人的名字一般都是用漢字起的。而且在古代,貴族家庭的孩子取名還要配合生辰八字,並且特意去四書五經裡尋找“適合”的漢字。時至今日,南韓街頭還經常可以看到“哲學館”的招牌,不過這些地方不是研究哲學的,而是分析生辰八字的,順便也給人們一些起名的建議。當然,南韓還有更為專業的“作名所”,專門負責起名。細細品味南韓人的名字,頗有文化色彩,像南韓前總統盧泰愚的名字就是其祖父取的,意思源於成語“大智若愚”。還有“尹潽善”之類的名字,不用細說就能看到其中的佛教文化痕跡。同時,“忠國”、“淑子”、“貞姬”等帶有儒學色彩;而“七星”、“成一”等名字則蘊含著道家思想的味道。
到了現代,南韓人起名的方式有了很大變化,不過依然講究吉利響亮。男孩常用傑、昌、吉等表示幸福吉祥,用浩、哲、權等表示威猛。女子則多用淑、惠、順、英等起名。此外,年輕人越來越多地使用固有詞和“洋名”。