首頁>Club>
8
回覆列表
  • 1 # 車哩紫

    他根本就不是日本搬運工。雖然他有這樣作品,是翻唱日本歌曲。但是在哪個年代的香港娛樂圈,翻唱日本流行歌曲是當時的時代產物。日本,甚至歐美也有翻唱港臺歌曲的明星,大有人在。這種行為只是當時大趨勢,談不上搬運工一說。因為音樂本無國界,優秀的作品,就該全世界共享。

  • 2 # 歌曼麗羅鈺琴

      我個人很喜歡那個年代的曲風,走心的作品也很多。而且現在能經得住時間打磨的歌曲,幾乎出自那個年代,文化雖然是意識形態的範疇,但是那跟政治是無關的。優秀文化(文藝作品)的生命力在於打動人心,二次創作能夠在一定程度上維持甚至擴大作品的影響力,把他推介到更多受眾——這是一件有意義的事情。

      意識形態的標籤化、泛政治化對於藝術的創作和傳播貽害無窮,今時今日的文化受眾完全具備自主判斷的能力,接受抑或拒絕,都是選擇權利範圍內的事情。

      俗話說愛情無國界,科學無國界,當然音樂也是沒有國界的,我們自己要明白一點,那就是買到的版權並不等於抄襲。作曲只是音樂的一部分,作詞,編曲,包裝,銷售,文案等等也是一首歌的重要部分。不是說日本人作了曲這首歌就是日本歌。很簡單,我來打個比方,你用的蘋果手機是富士康組裝的,你會說它是中國產手機嗎?答案肯定是不會。

      所以說,作為大眾我們應把對文化接受與否的選擇權還給受眾。

  • 3 # 翻唱刀疤葬邪油

    本來就是日本歌的搬運工,翻唱機,翻唱二百多首日本歌,沒有玉置浩二和谷村新司他什麼也不是,日本歌的搬運工實至名歸,應該稱日本歌神

  • 4 # 此帳號不存在47164084

    首先請清楚一點,八十年代的香港,正颳著一股強勁的東洋風,近藤真彥,中森明菜,松田聖子,西城秀樹等等。隨便看看路上的娛樂報刋,如新時代,年青人週報那些,封面基本都是日本明星。那香港歌手改編翻唱日語歌,也是很順理成章的。

  • 5 # 使用者9176676783726

    如果翻唱日本歌曲就是日本歌曲的搬運工的話,那搬運工隊伍有些龐大了。。。噴的最兇的傑吹們,你們宇宙無敵的歌佛——王傑也是日本歌曲的搬運工之一哦更搞笑的是,翻唱日本歌沒成功的王傑,去噴一個翻唱一首紅一首的張學友?王傑這個腦回路真的是令人欽佩!自己唱不紅還見不得人家紅傑吹有本事把王傑吹的牛,說的謊言能全部圓回去,我覺得把張學友黑出華語樂壇也是輕而易舉的事!加油!看好你們哦!哦,對了,聽王傑粉絲說王傑又被人欺負了!最後一張專輯大陸沒發行是因為有人從中阻撓!哪個人勢力這麼龐大?能控制整個內地樂壇唱片發行的生殺大權?王傑到底做了什麼事得罪了這麼個大人物?把他揪出來好好噴一噴哪位傑吹好好圓一下這個故事?我倒是很感興趣該不會是王傑放了內地粉絲的鴿子吧?!還有,王傑號稱被下藥的事情,至今他也沒說明白。時間節點,所中何毒,自始至終王傑說法前後自相矛盾,連個醫生的診斷報告都提供不出來。來,傑吹這麼大能耐就一併破案了吧!

  • 6 # 使用者100415612063

    張逃犯的糞撕不敢承認,哈哈哈,為什麼說他是日本歌的搬運工,咋沒說別人,因為他翻唱的日本歌最多,逃犯粉絲也最多,華語樂壇無人超越

  • 7 # 特邀評論員林濤

    別那麼狹隘。 日本人也翻唱 港臺歌曲: 海闊天空。 東風破等。好的作品本來就該被翻唱。人類的優秀音樂作品 就該給世界共享。 還有 翻唱也不是張學友一人。 張國榮也翻唱日本歌啊,拒絕再玩就是翻的玉置浩二的歌。 大陸也翻唱啊,北國之春也是翻自日本歌曲啊! 我想問。這怎麼了?有何不妥?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 哈姆西克終下樹,一方簽下意甲最強中場,進球數超過馬拉多納,你怎麼評價他?