莎士比亞十四行詩第十八首
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer"s day 我該不該把你比作怡人的夏天?
Thou art more lovely and more temperate:你卻比她更加可愛更加溫情。
Rough winds do shake the darling buds ofMay,五月的嬌蕊總是被狂風吹斷,
And summer"s lease hath all too short adate:夏天也只是一道短暫的美景。
Sometime too hot the eye of heaven shines,蒼穹的目光有時會過於灼熱,
And often is his gold complexion dimm"d;那金色的臉龐也常黯淡無光。
And every fair from fair sometime declines,人間一切瑰麗終將失去秀色,
By chance, or nature"s changing course,untrimm"d;湮沒於不測風雲和世事滄桑。
But thy eternal summer shall not fade,但是,你常青的夏季永不消逝,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你擁有的美麗也將永不折損,
Nor shall Death brag thou wander"st in hisshade,或許死神的陰影會籠罩著你,
When in eternal lines to time thou growest; 你卻和這不朽的詩句千古長存。
So long as men can breathe, or eyesGahsee,只要人類還在呼吸、眼睛還在欣賞文庫
So long lives this, and this gives life tothee.我的詩就會活著,令你生命綻放。
莎士比亞十四行詩第十八首
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer"s day 我該不該把你比作怡人的夏天?
Thou art more lovely and more temperate:你卻比她更加可愛更加溫情。
Rough winds do shake the darling buds ofMay,五月的嬌蕊總是被狂風吹斷,
And summer"s lease hath all too short adate:夏天也只是一道短暫的美景。
Sometime too hot the eye of heaven shines,蒼穹的目光有時會過於灼熱,
And often is his gold complexion dimm"d;那金色的臉龐也常黯淡無光。
And every fair from fair sometime declines,人間一切瑰麗終將失去秀色,
By chance, or nature"s changing course,untrimm"d;湮沒於不測風雲和世事滄桑。
But thy eternal summer shall not fade,但是,你常青的夏季永不消逝,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你擁有的美麗也將永不折損,
Nor shall Death brag thou wander"st in hisshade,或許死神的陰影會籠罩著你,
When in eternal lines to time thou growest; 你卻和這不朽的詩句千古長存。
So long as men can breathe, or eyesGahsee,只要人類還在呼吸、眼睛還在欣賞文庫
So long lives this, and this gives life tothee.我的詩就會活著,令你生命綻放。