-
1 # 觀看動物世界
-
2 # 愛揚與坤
絕大多數電影的名字是由外文直譯成中文的,所以字數與原名差不多,如:
1.The Shawshank Redemption→肖申克的救贖
2.The Bucket List→遺願清單
3.Million Dollar Baby→百萬美元寶貝
題主問題的答案,一般是電影原名為一個單詞,直譯成中文過於單調或者無法譯成中文,才會出現翻譯成中文很長的情況。我總結出了以下三種:
一、中文翻譯能體現電影主旨但與原名毫無關係
1.UP→飛屋環遊記
2.WALL·E→機器人總動員(也存在一種直譯為《瓦力》)
3.COCO→尋夢環遊記
4.ZOOTOPIA→瘋狂動物城
5.LEON→這個殺手不太冷
6.CUBE→心慌方/異次元殺陣
二、拓展式翻譯且能體現電影主旨
1.RIO→里約大冒險
2.CARS→賽車總動員
三、隨便起個名字好了;)
LUCY→超體
-
3 # 神經一小隻
畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在兩國語言文化的差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現出我們國家語言文化的魅力,簡單舉幾個例子:Coco翻譯過來叫尋夢環遊記
Up(飛屋環遊記)
Frozen(冰雪奇緣)
我們總不能把他譯成扣扣,上!冷冰冰....外國的很多影片都會直接引用主角名字和地名作為電影名,Léon譯為這個殺手不太冷,是不是感覺中國翻譯之後的名字更有深度了呢。而且取名也不是一個簡單的事,中影、華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3 idiots 直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會措施一部優秀作品吧。
-
4 # 粵北騷哥
外國電影在引進中國的時候都會進行翻譯,在國內上映的時候都會用中文,而很多電影大片因為名字翻譯成了中文而意境上升。
1、leon
leon的中文名是《這個殺手不太冷》,七個字就把內容寫了出來,還有“矛盾”點。

2、inside job
inside job看起來就是一部關於工作、企業的爭鬥,而中文名《監守自盜》就表現出了這部電影的衝突,講的是一位金融圈的人說2008次貸危機的起因、過程及影響。

3、The Bridges of Madison County
這部電影的名字很長,用詞也很簡單
回覆列表
一般來說電影翻譯遵循以下幾個原則:
1、 準確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯
2、 靈活性:在遵循準確性的前提下,可以意譯
3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應儘量貼近翻譯 國家的語言風格
4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題
英文電影名的翻譯從來都不是件容易的差事。一個好的片名,概括情節,傳達影片基調是必要的,我們也要保持市場的敏感,引起觀眾的好奇心,它的創造是難以想象的。跨越文化,在另一個語境中還原標題的美妙之處,即使是目標市場的文化,也要轉換新的高度。