回覆列表
  • 1 # 使用者441312923180

    它們蜿蜒爬行。它們渾身黏滑。對大部分人來說,它們都名列人們不喜歡的動物的前列。

    它們就是蠕蟲和蛇。從古代民間故事到現代的動畫片,蛇和蠕蟲通常都不是英雄的形象。不管公平與否,它們樹立的通常是反面的榜樣。

    這點在美式英語中也一樣。在我們的習慣用語和表達中,蠕蟲和蛇通常也是壞傢伙。

    首先,我們來說一下蠕蟲。

    如果你不喜歡蠕蟲的話,那麼看到一隻就夠糟了。但是一整罐子蠕蟲更糟糕!A can of worms是指非常困難的問題或者一系列問題。To open a can of worms指的是與那些並不想了解問題的人們分享問題。

    Worm your way into something意思為透過詭計以及謊言慢慢得到某物。比如,我不敢相信他竟然又重新回到了她的生活!她永遠也不會知道。Worm your way out of something指的是用詭計或者謊言避免或者逃避某事。

    但與worm相關的表達並非全是不好的。常見表達the early bird get the worm的含義是早起的鳥兒有蟲吃。對鳥來說是好事,對蟲子來說則不然。

    現在我們來說說蛇。

    當蛇移動時,它們會在地上或者草叢中蜿蜒前行。似乎,蛇並不想被別人看到。因此snake in the grass是指無人信任的狡猾人物。

    可以在一個句子中這樣使用:跟她一起時小心一點,她非常狡猾。

    人們害怕蛇的另一個原因是蛇咬人。誰想被蛇咬到呢,對不對?因此snakebit的意思就是不幸。比如,如果你最愛的足球隊是snakebit,意思就是該球隊每賽必輸。

    儘管很多人都不喜歡蛇,但是蛇還是很有用途的。其漂亮的面板可用於製作靴子和包包。你是否用過蛇油呢?如果沒有用過,那就再好不過了。

    在美式英語中,snake oil是指不起作用的方法或者療法。也就是指花招。

    一些歷史學家表示,該表達來源於19世紀亞洲裔美華人,這些人帶來了真正的蛇油。一些人認為某種蛇類的蛇油能夠幫助治療關節和肌肉疼痛。後來,人們就開始製造沒有任何作用的蛇油。因此snake oil salesman是指贗品商人、騙子以及江湖醫生。他們得不到人們的信任。

    或許這也是蛇油生意不再真正復甦的原因。

    除了令人毛骨悚然的爬行方式,蛇以及蠕蟲還有其他共同點。在美式英語中,若稱某人是snake或者worm,那就表示大家不喜歡或者不尊敬這個人。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 白酒、威士忌、伏特加有什麼區別?