-
1 # 縱橫BMW
-
2 # 肖小老師
根據我自身經驗,我覺得達到一定量後,是一件自然而然切換的事情。
當然最開始還是會有從一種語言轉換成另外一種語言
但是練習多了,就會思維馬上切換成需要的語言。
-
3 # 韓老師說教
翻譯有兩種:句譯和意譯。中央新聞釋出會或答中外記者問都採取句譯。就是一字不差地翻譯,傳達發言者的本意。這種翻譯法是用在比較正規的場合。而意譯就是當兩種語言相碰時,根據雙方的意思翻譯即可。是指不太正規的場合,日常生活中遇到外國朋友,可以隨便翻譯,同時可以藉助手勢,肢體語言,啞語進行既省事又不費力。
-
4 # 外語那點事
兩種不同的語言,第1次相遇的時候,實際上是很難翻譯的。
所以在遠古時代一開始的情況下,只能夠透過手勢和比劃交流,透過長時間的交流,一些具體的東西可以相互理解,比如說,一個人用他的語言指著一頭豬,說出了豬的講法,那麼另外一個人理解了豬的講法,也把自己說的豬講出來。那麼相互聽懂以後,以後用自己的語言說出,對方也能夠聽懂了。
但是透過這樣的方式是很難相互做到百分百的理解的。
因此,就會接觸到一個非常簡單有效的方法,就是相互通婚。
不管雙方是來自於什麼樣的語言,只要他們生下孩子,並且同時對自己的孩子說自己的語言,那麼孩子就會在0~5歲之間學會兩種語言。
並且是百分百的掌握兩種語言。那麼在這種情況下,透過通婚生下的混血孩子,就能夠起到翻譯的作用。
在古代邊境的翻譯人員大部分都是以這樣的形式產生的。
當透過通婚的形式,產生第1代的翻譯人員之後。如果政府需要他們教別人說對方的語言,那麼他們就可以根據自己的語言知識,起到外語教師的作用。
那麼透過他們的教學就會產生第2代的翻譯人員。
只要有一種語言和我們自己的語言能夠相互翻譯了。那麼這樣的語言就可以充當媒介語言。
比如說我們透過和鄰國的人相互通婚,學會了雙方的語言。但是鄰國的鄰國的語言我們還不會。因此我們如果要學鄰國的鄰國的語言,就可以藉助鄰國的語言作為媒介語。這樣我們就可以學到第三國的語言。
不管是古代還是現代,我們的翻譯人才都是透過這樣的方式,不斷的擴充套件本國語言和他國語言之間的翻譯的。
比如,現在的人想要學丹麥語,很多時候是先學德語,然後再選拔德語學得好的那些人,繼續學習丹麥語,以德語作為媒介語,把丹麥語言學會。
所以,最原始階段是透過通婚來掌握兩種語言,然後在已掌握的語言作為媒介語,繼續擴充套件其他外語。
-
5 # 易雲國學
是這樣,如果遇到實際兩個人正常交流的時候,可以用手機百度翻譯器,把你要表達的東西,翻譯一下就可以了,畢竟兩個人實際溝通中,明白對方的意思就好。
回覆列表
我認為應該有兩種方式:
其一、藉助第三方語言。比如有人懂英語和拉丁語,有人懂拉丁語和中文,這兩個人就可以透過拉丁語互譯了。進而瞭解了那種語法的修辭結構,詞彙的音譯等等,逐步擺脫第三方語言就能互譯了。
其二、透過在對方語種的所在地生活,像學自己的母語一樣,透過指著東西說名稱,指著自己的鼻子耳朵說名稱,掌握了初步的口語之後再學語法,就像我們小時候學習自己的母語一樣,學成後就可以對照母語互相翻譯了。