回覆列表
  • 1 # 使用者5573013780071

    《 周zhōu南nán · 樛jiū木mù 》

       南nán有yǒu樛jiū木mù , 葛gé藟lěi累lèi之zhī 。 樂lè只zhī君jūn子zǐ , 福fú履lǚ綏suí之zhī 。

       南nán有yǒu樛jiū木mù , 葛gé藟lěi荒huāng之zhī 。 樂lè只zhī君jūn子zǐ , 福fú履lǚ將jiāng之zhī 。

       南nán有yǒu樛jiū木mù , 葛gé藟lěi縈yíng之zhī 。 樂lè只zhī君jūn子zǐ , 福fú履lǚ成chéng之

    詩經周南樛木註釋

      (1)南:南土,南邊。

      (2)樛:樹枝向下彎曲的樹。

      (3)葛藟:葛與藟都是蔓生植物,攀援樹木生長。

      (4)累:攀緣,纏繞。此處又作“纍”。

      (5)只:語氣助詞。君子:此處指結婚的新郎。

      (6)福履:福祿,幸福。

      (7)綏:安樂。一說通“妥”,下降,降臨。

      (8)荒:遮掩,覆蓋。

      (9)將:扶助,或釋為“大”。

      (10)縈:迴旋纏繞。

      (11)成:就,成就。

    詩經周南樛木翻譯

      南山有棵彎腰樹,野葛到來纏住它。有這快樂的君子,幸福到來安定他。

      南山有棵彎腰樹,野葛到來掩蓋它。有這快樂的君子,幸福到來扶助他。

      南山有棵彎腰樹,野葛到來縈繞它。有這快樂的君子,幸福到來成就他。

    詩經周南樛木賞析

      《詩經》中的“興”語往往兼有“比”義,這首《周南·樛木》就是如此。“興”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩集傳》)。從這一解說看,“樂只君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。後二章每章只改動二字,大體意思與首章相近,運用的是“國風”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推進,在迴環往復中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”祝“福”的歌,當無可疑。

      而這三章中的“興”語,同時又帶有“比”義。“比者,以彼物比此物也”。詩中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”則是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟纏繞,比君子的常得福祿相隨,也實在非常形象。故從各章之“比”義看,這也是一首形象動人的祝福歌。

      所以透過詩經比興的手法,從中可以還原在三千多年前一場婚禮。秋日的黃昏賓客畢集,轆轆的車音自遠而近。性急的孩童早從村口奔來,嚷叫著:“接新娘的車子到啦!”歡樂的鼓吹由此壓過喜悅的喧聲齊鳴。當幸福的“君子”攙扶新娘下車的時候,迎接他們的,便是青年男女們一遍又一遍的熱烈歌唱。於是,用“南有樛木,葛藟累之(荒之、縈之)”來比擬、形容新郎新娘的喜悅和美滿以及當時的情景,是十分貼切的,也體現了《詩經》表達感情剋制而平和的優雅。數次的疊唱將在眾賓客心間的祝福之情宣洩的興奮和濃烈,而《周南·樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現了中華民族淳樸、古老的婚禮祝福習俗。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 小人國和大人國的故事出自什麼國家的作家斯威特寫的?