歌唱吧,鳥兒獻給瑪麗亞·特蕾莎·普里埃特
[西班牙] 阿萊桑德雷
鳥兒啊,你純潔的雙翼的愛撫
拂不掉我憂傷的回憶。
你純潔胸膛裡的顫音
抒發了嘴唇的多麼清晰的激情!
為我歌唱吧,閃爍的鳥兒,
你們在燃燒的森林裡召來歡樂,
你們激起了光明的燻醉,
象火舌一樣伸向接納你們的蒼穹。
為我歌唱吧,每天誕生的鳥兒,
用你們的呼吸表達塵世的無邪。
歌唱吧,歌唱,帶著從我這兒攫走的靈魂
飛昇吧,別再回到大地。
獻給一個死去的姑娘
告訴我,告訴我你處女心中的秘密,
告訴我你葬身地下的秘密,
我要知道為什麼你現在成了水,
是清新的河岸,那兒一些赤露的腳在用浪沫洗滌。
告訴我,為什麼你披散的秀髮上,
在你那受到愛撫的芳草上,
燃燒或安祥的太陽
在降下,滑落,愛撫,它撫摸著你,
有如一陣清風吹送著一隻鳥兒或一隻手。
告訴我,為什麼你的心象一座纖小的叢林
在地下等待著不可能飛來的鳥兒,
這整個的歌兒在眼睛上面
在無聲地經過時變出夢幻。
哦,你,歌兒啊,獻給一個死去或活著的軀體,
獻給在地下長眠的美人,
你歌唱石頭的顏色,吻我嘴唇的顏色吧,
歌唱吧,就象珍珠母在睡覺或呼吸。
這個纖腰,這憂鬱胸膛的微弱的容量,
這無視風兒的飄拂的捲髮,這雙只有寂靜在盪漾的眼睛,
這些如同珍藏在象牙的牙齒,
這陣拂過枯草紋絲不動的微風……
哦,你,歡樂的天空,象浮雲般移動,
哦,幸福的鳥兒,你在肩頭微笑;
清新的泉水,潺潺流去,同月光一起把你纏繞,
柔軟的草地,受愛慕的腳步在上面踩過。
歌唱吧,鳥兒獻給瑪麗亞·特蕾莎·普里埃特
[西班牙] 阿萊桑德雷
鳥兒啊,你純潔的雙翼的愛撫
拂不掉我憂傷的回憶。
你純潔胸膛裡的顫音
抒發了嘴唇的多麼清晰的激情!
為我歌唱吧,閃爍的鳥兒,
你們在燃燒的森林裡召來歡樂,
你們激起了光明的燻醉,
象火舌一樣伸向接納你們的蒼穹。
為我歌唱吧,每天誕生的鳥兒,
用你們的呼吸表達塵世的無邪。
歌唱吧,歌唱,帶著從我這兒攫走的靈魂
飛昇吧,別再回到大地。
獻給一個死去的姑娘
[西班牙] 阿萊桑德雷
告訴我,告訴我你處女心中的秘密,
告訴我你葬身地下的秘密,
我要知道為什麼你現在成了水,
是清新的河岸,那兒一些赤露的腳在用浪沫洗滌。
告訴我,為什麼你披散的秀髮上,
在你那受到愛撫的芳草上,
燃燒或安祥的太陽
在降下,滑落,愛撫,它撫摸著你,
有如一陣清風吹送著一隻鳥兒或一隻手。
告訴我,為什麼你的心象一座纖小的叢林
在地下等待著不可能飛來的鳥兒,
這整個的歌兒在眼睛上面
在無聲地經過時變出夢幻。
哦,你,歌兒啊,獻給一個死去或活著的軀體,
獻給在地下長眠的美人,
你歌唱石頭的顏色,吻我嘴唇的顏色吧,
歌唱吧,就象珍珠母在睡覺或呼吸。
這個纖腰,這憂鬱胸膛的微弱的容量,
這無視風兒的飄拂的捲髮,這雙只有寂靜在盪漾的眼睛,
這些如同珍藏在象牙的牙齒,
這陣拂過枯草紋絲不動的微風……
哦,你,歡樂的天空,象浮雲般移動,
哦,幸福的鳥兒,你在肩頭微笑;
清新的泉水,潺潺流去,同月光一起把你纏繞,
柔軟的草地,受愛慕的腳步在上面踩過。