回覆列表
-
1 # 兵團戰士1949
-
2 # 萌眼觀看世界
肯定是日文更先進一些,因為日文不太容易產生歧義。
因為南韓的諺文是表音文字,您可以把它理解成“拼音”,而眾所周知,人類的同一個發音可以有無限種可能,只需要聲調改變一點就能帶到巨大的變化,比如某兩個字經典的“WC”。
即使不改變聲調,同一個發音對應的文字也可以有多外,這個時候就非常容易歧義了。舉一個最簡單的例子,如下方這個叫做“홍 길 동”的身份證,如果沒有用漢字(洪吉童)來區別,那麼它可以叫做洪吉同、洪吉桐、洪吉懂、烘吉童、烘吉桐、烘吉懂、烘吉懂等等,可以有數百種組合,換句話說,它可以同時有幾百個名字。
想一下那個畫面是不是特別搞笑?
當然,日文也只是相對於北韓諺文相對先進一點而已, 最優秀的文字還是我們大中華的漢字!
儘管小學時期認字需要花費的時候比26個英文字母要多一些,但是我們只需要認識常用的2000個漢字就可以閱讀所有的現代漢語書籍,認識3000個字就可以閱讀大部分的古文言文,能夠良好地理解與傳承中華的燦爛文明。
使用這三千個漢字就可以組合成無限的新詞彙,哪怕出現任何新奇的事物,也不需要再去多造一個單詞,只需要簡單地利用常見漢字組合出一個新詞就可以了,而且一目瞭然,因為組成新詞語的漢字您都認識,知道它們所代表的含義。
而英文卻恰恰相反,每當新出現一個新事物,就必須為它重新造一個單詞,幾乎一輩子都要不停學習新的單詞,否則就無法和人正常溝通。
都不怎麼樣,彥文和日本的假名都是注音字元,都保留了中國中古漢語的部分讀音,研究古代音韻的,可以稍作借鑑,不過一個用的是中國古曲樂譜符號,一個完全生造,先不先進的見仁見智。