回覆列表
  • 1 # 電影風潮

    對我來說更多的還是一種習慣的問題,我在看香港電影的時候就傾向於看中文配音版,但是看國外電影更喜歡原聲,我來說說我的觀點:

    電影的體驗拆分開來就是視和聽兩種感受,大多數電影的聲音都是在拍攝的時候同步錄製的,所以能夠保證到音畫同步,面部表情與臺詞相呼應,但如果是配音的,有些片段就很難再回到那個場景去體驗當時的那種感受,所以就會讓人感覺這段好像情感沒有到,就會因為一個聲音的問題對電影產生一種牴觸的感覺。

    還有一方面的原因便是可能英文一大段話可能要說上5~10秒,而中文配音只需要2~5秒就可以唸完,這樣子呈現給觀眾的就有可能是嘴在動,而人卻沒聲音,這也算是兩種語言之間的隔閡吧。

    所以我更願意看國外電影時,聽原聲,看字幕,當然不可否認中國有很多的優秀的配音演員像石班瑜老師(為周星馳配音),充分的融入了這個角色中,導致我們有一段時間一直認為那就是星爺的聲音,即使是細緻的去看,也並沒有違和感~

  • 2 # 唉是坤坤吶

    我感覺我比較喜歡看外國電影比較喜歡 看原聲音即使 聽不懂。我也是比較喜歡原生的,因為原生你能感覺到那一種本來的味道,我感覺換了一種配音,就覺得就像是換了一種味道的哦,我個人感覺我喜歡我看外國電影,還是喜還是喜歡。聽原聲的看中國電影那就是 原聲。尊重本來的電影

  • 3 # 小海的vlog

    “天哪,我的老夥計,看在上帝的面子上,該死真是見鬼!”看著這句話是不是感到很熟悉,這是一種帶有生硬外語風格的翻譯方式,是翻譯實踐中的常見病,往往是帶有濃厚外語句式風格的句子,聽起來既不自然也不流暢,在過去很多外語電影中,時常可以感受到生硬翻譯腔的存在,它並未考慮到兩種語言的互通性和差異性,僅僅依靠生搬硬套的方式便交給了觀眾。所以個人觀看電影時更加偏愛原聲帶字幕。

  • 4 # 千一資源

    感謝樓主提出這個問題,因為跟我曾經有 一樣的困惑,我也簡單說下我個人的感受:

    一:針對樓主所說是指外語片,我們常見的一般是 歐美片 印度片 義大利片 日本 南韓 西班牙片等。通常因為中西方語言和文化的表達方式都不盡相同。在這裡明顯的是我們常說的肢體語言:即面部表情和動作,翻譯後的中文根本不能夠達到我們所說的隨心所欲那樣,特別是電影中表達激烈的情緒和臺詞時,翻譯成中文根本不能夠很好的代入。

    二:我們常說的音軌有低 中 高三頻,這裡樓主可以把電影匯入影片類軟體就能大概看到音軌率和語速。而翻譯成中文後,畢竟不是原本演員現場拍攝時的真實模擬現場(這裡指拍攝現場為真實 電影為虛幻)。所以翻譯往往不能有身臨其境的感覺,畢竟翻譯沒有真正參與到其中。

    三:而高質量的團隊和字母翻譯,能夠最大化用文字表達出臺詞的意思,並且接近完美,畢竟是他們的母語。

    四:有一點可能我們往往忽略了,一是可以藉此機會學習和了解外語。二是如果全是中文翻譯,我們時常可以類似聽FM那樣一心二用,刷微博,聊微信,很大一部分影響電影觀感。而原聲,我們的大腦或許跟不上情節較快的電影(恐怖片除外,一般都是開場搬家,家裡有鬼魂,玩偶,或者類似人皮客棧,致命彎道,恐怖襲擊,變態殺人狂魔,靈魂穿越等情節和場景一部分類似)。我們如果不仔細把自己代入到電影當中,全身心投入,你會發現這部電影你沒看懂或者沒明白大體意思。

    綜上所述,個人建議,本著學習和欣賞的角度,我們還是要更多看原聲外國片。當然,陪著小孩和老婆看國外大片,動畫片。偶爾也可以看看中文翻譯電影。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 江南有哪些有特色的地方和特色小吃呢?