-
1 # 什麼泡芙Ai
-
2 # 青川的貓
首先是寫不寫得出來的問題,白話文運動早已深入人心,現代人扯一句“之乎者也”可能你會覺得搞笑甚至迂腐,叫什麼呢,書呆子,頑固不化。文言文已經脫離了人們的日常生活交流,要想寫出一個以文言文為主的劇本,太考驗編劇水平。樓主所舉的三國,文字是古人所創作的經典,從時代背景和作者水平來說,現代人很難超越。
其次是拍不拍得出來的問題。現在是流量時代,什麼小鮮肉啊,沒演技的模特啊統統拉過來演戲,要什麼臺詞功底,人能來就不錯了,至少不是後期綠幕。真要背啥文言文,還得揣摩其中的感情色彩,對某些人來說太難了,畢竟他們是明星而不是演員,和以前的老藝術家更加沒法比。
最重要的還是拍出來可能沒啥人看。這是個什麼年代?市場最重要,人們喜歡看什麼,能看懂什麼,那麼那樣的題材一定是最多的,現在的古裝劇多是講情情愛愛,甚至扯上仙俠,男女主深情告白時說上一句:吾喜之,聽起來就很尬,畢竟我們現在的受眾是說普通話的現代人,而不是古人。
流量為王,市場決定利益,古裝劇連麼麼噠這樣的臺詞都能出來,要啥文言文啊,這不現實。
-
3 # 歷史春秋網
你們要知道,中國幾千年以來的文化博大精深,我們從書本上看到的就是古人之乎者也之類的用詞包括人與人交流之間等等也是如此,但是我們要明白,這些古代流傳下來記到今天的這些文書都是古人高階知識分子,編著記載的,那麼平常人基本都是白話和我們今天說話沒有太大區別。不過古人說話的方言是非常多的,十里不同風,百里不同俗這句話形容的就非常貼切。在古代軍隊裡面,都是有嚮導存在的,所謂嚮導就是負責翻譯當地民眾說的一些方言,在古代,其實真正說之乎者也的一些文言文的,也只不過是高階計程車紳一般的沒有文化的小民基本上都是白話方言。
我們可以看到電視劇,比如說老的一些電視劇老版的三國演義,裡面就都是文言文,當然這本身就本著還原原著來拍的。那麼這些原著經典比如說四大名著,西遊記,紅樓夢,水滸傳,三國演義,這都是古人編著的,因為在當時封建社會,從小接觸的就是四書五經文體基本上都是文言文,所以只能用這種文言文去記載,一直到了近代以來,新文化運動,五四運動,倡導白話文的普及,魯迅的狂人日記就是白話文代表。那所以到了今天我們看拍的這些電視劇都是白話文,為什麼出現這種情況呢?就是因為現在的問題都是白話文記載,我們看到現在的許多書籍基本上都是白話文,許許多多古文我們要以白話文的方式進行翻譯,這樣變的通俗易懂一些,我今天拍了許多電視劇,並不是說不好,而是符合這個時代的特徵,因為這個時代就是一個倡導白話文的時代,所謂文言文的時代,可以說已經寫進了歷史。
回覆列表
謝邀!首先當然是因為白話文從新文化運動開始已經普及好幾十年了,白話文被廣大群眾所接受而且易懂。而文言文過於繁雜不易懂,就算是改編的名著如《三國演義》也只是帶了一點文言文的味道,話說讓你聽劇中說“爾等莽夫,且吃我一拳”覺得很霸氣,如果全劇的之乎者也,你聽的腦袋不會大嗎!
現在的古裝電視劇大都為了迎合觀眾們的口味,所以大部分都是愛情線為主的,那當然以浪漫為主啊。全劇用文言文的話也未免太文縐縐和枯燥了。我認為還有一個原因是,古代女子地位卑微,文言文一般自稱“奴家、賤妾、奴婢”,現在的古裝劇大都是以大女主的戲,讓人稱奴婢太齣戲了。
當然我認為還有一層原因是文言文臺詞肯定沒有白話文好記啊,而且不好把握感情。這就要求演員需要極高的臺詞功底了,在當前娛樂圈這種演員還是很少的。不過也是啊,想想自己《出師表》都背得七拼八湊的哪兒還要求人演員背文言文的臺詞啊。不過像《三國》《水滸》之類的電視劇保留一下文言文的說話方式也還挺好的,名著嘛原汁原味的才有感覺。