-
1 # 北洋海軍炮手
-
2 # 談古論金
皇太極這個名字和龍傲天、趙日天、葉良辰一樣,聽上去就酷炫吊炸天,像主角的名字。
根據知名的女真學、滿學專家,原遼寧省民族研究所所長,原《滿族研究》主編金啟琮教授的箋釋,努爾哈赤本人名字的滿文原義是“野豬皮”,其弟舒爾哈齊名字的意思是“小野豬皮”,另一個弟弟雅爾哈齊名字的意思是“豹皮”,而多爾袞這個名字的意思是“獾(子)”,不論是皇太極還是黃臺吉、洪臺吉、洪太吉、洪太主、弘他時、弘太始、紅歹是、紅歹勢都是滿文 hong taiji(已拉丁化)的譯音,這很多學者都認同,但是和其父叔兄弟的名字相比,畫風不太相同。
因此也有人認為, 皇太極的本名或許是hong或者hekan(日本學者三田村泰助的觀點),在半島史書《李朝實錄》中,皇太極的名字叫做“黑還勃烈”,黑就是紅、紅就是黃,主要是音的接近,而勃烈就是滿語中的“貝勒”也對應蒙語中的“臺吉”(也有學者認為蒙語中的“臺吉”是源自漢語“太子”一詞)。
所謂“黑還”二字音義不明,有學者認為就是“和碩”,有學者認為是一種飛鳥,還有其他的觀點,這個還有待於進一步研究探討。
當時的建州女真貴族以臺吉為名的很多,黃臺吉並沒有多麼特別,所以清太宗繼承汗位之後關於皇太極這個名字多麼牛逼的說法,都是勝利者的自我粉飾和故神其說:
具體“皇太極”三個字,出於天聰或崇德時期漢族出身的文學之臣的手筆的可能性最大。
-
3 # 無161228726
蒙古族 金國 都受漢文化影響,不過他們把所有的王子都叫太子,後來就讀成臺吉,估計不止黃臺吉。還有帥哥臺吉,靚仔臺吉
-
4 # 大風起兮偶飛揚
這裡「皇太極 hong taiji」比較特殊。因為hong taiji這個名字,本身就是「洪臺吉」,而蒙古人中有很多洪臺吉。雖然漢文太宗名諱寫作「皇太極」因而無需避諱,但滿文是實實在在寫作hong taiji的——所以在滿蒙文寫「洪臺吉」一詞時,均避諱hong字,改寫為hūng,如下:
老滿文原檔(成書於太祖太宗朝)中,皇太極(洪臺吉)寫作 hong taiji:乾隆朝新滿文整理的《滿洲實錄》中,「洪臺吉」(非太宗)寫作 hūng taiji,可見此時避諱hong字為hūng:
回覆列表
皇太極,滿文寫作Hung taiji,讀作洪臺吉、黃臺吉等,很明顯是個蒙古名字,北韓人也稱其為洪太時。
我們可以看一下《清史稿太宗本紀》:
初,太祖命上名,臆制之,後知漢稱儲君曰“皇太子”,蒙古嗣位者曰“黃臺吉”,音並闇合。及即位,鹹以為有天意焉。這段表明,努爾哈齊給老八起名字的時候,是因為漢語儲君是皇太子,蒙古語裡嗣子叫做黃臺吉,所以起了這個名字。
其實這是修《清史稿》的時候給皇太極當皇帝造勢而已,因為有後面那句,及即位,鹹以為有天意焉。當然,這是歷代修史的通病,沒點祥瑞憑什麼當皇帝。
當然,後來黃臺吉當了大汗,後來還登基為大清國寬溫仁聖大皇帝,那麼自然要讓自己的名字與眾不同,而且還要體現自己是天下共主,也就是既要是滿洲人的大汗,也要當蒙古人的大汗,更是漢人的大皇帝,所以名字自然要好聽點,所以這個Hung taiji就從黃臺吉變成了皇太極。這麼一改,音沒變,只是把漢文寫法給改了一下,很可能是皇太極手下漢官集團的改法,因為這麼一改,聽著不僅好聽,而且也非常大氣,也有一種真命天子的感覺。
總的來說,就是形勢需要,必須要把黃臺吉打造成真命天子的形象,所以這麼一來,就成了皇太極。
全文完