-
1 # 蕭越xiaoyue
-
2 # 英語學人
用翻譯學英語,一直是學英語的大忌。
我們只需要會其意,用漢語表達出來,是額外增加的負擔。
聽的時候留給你的反應時間本來就短,怎麼可能翻譯?
兩人溝通,溝通的是語義,語言不過是語義的載體。
而聽力,你只需要接收到語義就夠了,不需要必須轉化為語言。
你要練成的是,讓聽到的句子和句意之間形成條件反射,而不是再加上用中文表達出來。
如果你是為了把一篇文章學透,翻譯出來再翻譯回去,和原文做對比,找自己英語表達方面的不足, 尚可理解。
越學英語你就會越明顯的感覺到,翻譯考察的是中文的水平,中文的表達能力。
嚴復的翻譯的信達雅三原則,達和雅其實都是對中文表達能力的要求。
所以,甩開中文,輕鬆前行,是學英語最好的方法。
該怎麼練英語聽力呢?要形成條件反射,就得大量輸入可理解的東西。
聽力材料的選擇是有講究的。要遵循i+1原則。
如果你當前水平為i,則材料比你的水平高一級,i+1,比較適當。
太低沒學習效果,太高則容易打擊積極性。
什麼材料算是符合i+1難度的材料?
就是你聽著費勁但是讀起來能讀懂的材料。聽力訓練,可以遵循以下步驟。
找到聽力文稿,
先聽一遍,
聽不懂的地方在文稿裡勾出來,
處理掉不懂的地方,
再聽,
按時複習文稿裡的重點內容和重聽。
-
3 # 久說教育
在聽英語時,如果是透過翻譯成中文去理解英文意思,這種訓練英語聽力的方法是低階的,不可取,最終也無法真正掌握英語的運用。
俗話說:有些話只可意會,不可言傳。英語作為一種語言,本來就是務虛的東西,講究的就是能聽懂會說,知其意即可。
談談我自己的一次學習英語的經歷:我的一位高中同學,她的英語成績特別好,在我們同學裡屬於鶴立雞群那種,但她高中選的是理科,高考那年物理特別難,及格的人都很少,而她憑藉英語的超高分,過了一本線,上了一所211大學,後來留學澳洲,畢業後就在那邊工作,現在早已移民定居澳洲,工作和留學教育有關。很巧,我也喜歡英語,經常關注英文報刊對世界時政新聞的點評,和她在朋友圈偶爾也會互動。
有一次,我問她一個英文語句的翻譯,具體我也記不清了,但還記得裡面沒有生詞,沒有複雜的語法規則,可是我無法把它翻譯成中文,當然我是能理解這個句子的語義。
結果呢?她好像也被我問住了。她在國內生活了20多年,英語一直都很好,在澳洲也待了很多年了,她的回答和我一樣,只知其意,但就是無法準確翻譯。
所以,我認為學好英文不需要中文轉化,而是要培養英文語感和英文思維。
【結束語】多聽,多模仿,反覆跟讀,既可以鍛鍊聽力又可以訓練發音,加油!
回覆列表
我學英語,會先聽一遍英文版的,看自己能聽懂多少?然後看一遍譯文了解大概意思,在自己讀一遍,讀的過程中找到陌生的單詞,透過譯文找到它的意思,加以記憶。如果想記住某段的時候,按照上面的步驟做一遍,然後會邊聽英文邊聽譯文,逐句的仔細研究明白,再進行深刻記憶。學習英語有很多方法,我認為找到適合自己的最重要,並從中摸索出自己的一套學習方法更為重要。我女兒學英語聽幾遍就差不多都懂了,而我就必須細研究才能掌握,所以,學習真的要有自己的方法。