回覆列表
  • 1 # 不過是星辰大海丶

    百分百算獨立的語言,因為他們日語韓語語法都和漢語完全不一樣,他們語序是主賓謂,我們是主謂賓,其次他們是黏著性語言,動詞的時態形態很多,句末需要字尾來表時態,比如“私は學校へ行く”是我去學校,“私は學校へ行っている”是我正在去學校。在漢字進入日本南韓之前他們就擁有自己的語言了,不過沒有文字,後來和中國接觸後才引進漢字和一些漢字詞彙,並用漢字改寫出了他們的表音符號。以日語為例,他們引進的漢字有音讀和訓讀,他們原先有的東西,就讀原來的發音,然後寫成漢字,比如天空他們原本叫sora,但寫作“空”,海他們叫umi,也寫作海。因此他們脫離漢字也可以交流,只不過用漢字更加方便閱讀,用他們的表音符號,一句話可能要十秒才能看懂,而使用漢字可能一兩秒就懂了。

  • 2 # 八磚學士

    如果日韓全面使用漢字,那麼日語和韓語還是獨立語言,不會是漢語方言。

    首先,日、韓、越南歷史上曾經全盤採用漢字,經歷過用漢語文言文記事和用變形後的漢字或者根據漢字構形、發音特點來創制文字,以記錄其民族語言的歷史事實。

    但是,日語、韓語、越南語,始終都是獨立的語言,從來沒有成為過漢語的方言。他們的語言中有大量的古代漢語藉詞,但這僅僅是詞彙層面的問題,就像我們漢語今天也有很多歐洲語言的音譯詞,但不能說,漢語是英語或者法語的方言。

    當然,歐洲情況和這個相反。比如西班牙語、葡萄牙語這種雖然被人為定為兩種語言,但其實都能相互通話(都是印歐語系羅曼語族的分支,由通俗拉丁語演化而來)。書面語雖然拼寫有些差別,但都是拉丁語的方言,被區別對待完全是政治原因——這種情況在歐洲可不少。

    對一種語言是不是方言的認定,主要是根據語音、詞彙、語法等三方面多個指標。南方一些方言,比如溫州話、廣州話、客家話、南昌話,北方人不經過訓練磨合是很難聽懂的,大有聽外語的意思。

    但是,這些“語言”,和北方話的語音系統存在著一定程度上整齊的對應關係,是可以經過類推學習的。如果用中古時期的韻書來看,其對應關係就更加嚴密。

    詞彙方面,方言和標準語高度一致。當然,南方“語言”較多保留了古代漢語的例子,比北方話更保守一些。

    語法更是如此,svo(主語+動詞+賓語)的基本語法結構幾千年來幾乎沒變。日語和韓語語音結構和漢語差別很大,使用自己語言的基本詞彙,語法則是阿爾泰型sov(主語+賓語+動詞)。日語情況還複雜一些,是阿爾泰和南島的混合型。

  • 3 # 牛皮社

    日韓曾經全面使用漢字,假設他們直到現在還是這樣,日語和韓語也還是獨立的語言,不屬於漢語方言。

    關於方言,漢典是這樣解釋的:

    [dialect] 一種語言中跟標準語有區別,主要用在口語上或口頭上的地區性或區域性的語言變體

    國語詞典的解釋是:

    同一語言在不同地域因諸種因素產生演變而生成的變體。它只流行於侷限的地區,並具有與其他方言或共同語差異的特徵。

    也就是說,方言是標準語的變體。

    而日語、韓語並非是漢語標準語的變體。當初日本與南韓之所以使用漢字,是因為他們當時只有語言,沒有文字,所以借用漢字來作為文字。但是在讀音上,還是他們本國的發音;在詞意上,也是他們本國的意思,同一個字或詞語,跟漢語的意思也可能有差別的。

    目前語言界對於日語、韓語的語系歸類還有爭議,有一種說法是二者都屬於獨立語系。

  • 4 # 王祖蔭1

    日語韓語不屬漢語系。用漢字也未必看得懂。作為斯拉夫語系的波蘭語一直採用拉丁字母,英法人能看懂嗎,例如Ya idu是什麼東東?

  • 5 # 血之櫻花

    連文字和語言的區別都搞不清楚嗎?西歐各國都用拉丁字母難道他們是一種語言?日本只不過借用漢字表達了他們的語言而已

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 很多人抱怨日子難熬,但是為什麼寧願在家窩著。卻不願意出去嘗試新的機會呢?