-
1 # 不過是星辰大海丶
-
2 # 八磚學士
如果日韓全面使用漢字,那麼日語和韓語還是獨立語言,不會是漢語方言。
首先,日、韓、越南歷史上曾經全盤採用漢字,經歷過用漢語文言文記事和用變形後的漢字或者根據漢字構形、發音特點來創制文字,以記錄其民族語言的歷史事實。
但是,日語、韓語、越南語,始終都是獨立的語言,從來沒有成為過漢語的方言。他們的語言中有大量的古代漢語藉詞,但這僅僅是詞彙層面的問題,就像我們漢語今天也有很多歐洲語言的音譯詞,但不能說,漢語是英語或者法語的方言。
當然,歐洲情況和這個相反。比如西班牙語、葡萄牙語這種雖然被人為定為兩種語言,但其實都能相互通話(都是印歐語系羅曼語族的分支,由通俗拉丁語演化而來)。書面語雖然拼寫有些差別,但都是拉丁語的方言,被區別對待完全是政治原因——這種情況在歐洲可不少。
對一種語言是不是方言的認定,主要是根據語音、詞彙、語法等三方面多個指標。南方一些方言,比如溫州話、廣州話、客家話、南昌話,北方人不經過訓練磨合是很難聽懂的,大有聽外語的意思。
但是,這些“語言”,和北方話的語音系統存在著一定程度上整齊的對應關係,是可以經過類推學習的。如果用中古時期的韻書來看,其對應關係就更加嚴密。
詞彙方面,方言和標準語高度一致。當然,南方“語言”較多保留了古代漢語的例子,比北方話更保守一些。
語法更是如此,svo(主語+動詞+賓語)的基本語法結構幾千年來幾乎沒變。日語和韓語語音結構和漢語差別很大,使用自己語言的基本詞彙,語法則是阿爾泰型sov(主語+賓語+動詞)。日語情況還複雜一些,是阿爾泰和南島的混合型。
-
3 # 牛皮社
日韓曾經全面使用漢字,假設他們直到現在還是這樣,日語和韓語也還是獨立的語言,不屬於漢語方言。
關於方言,漢典是這樣解釋的:
[dialect] 一種語言中跟標準語有區別,主要用在口語上或口頭上的地區性或區域性的語言變體國語詞典的解釋是:
同一語言在不同地域因諸種因素產生演變而生成的變體。它只流行於侷限的地區,並具有與其他方言或共同語差異的特徵。也就是說,方言是標準語的變體。
而日語、韓語並非是漢語標準語的變體。當初日本與南韓之所以使用漢字,是因為他們當時只有語言,沒有文字,所以借用漢字來作為文字。但是在讀音上,還是他們本國的發音;在詞意上,也是他們本國的意思,同一個字或詞語,跟漢語的意思也可能有差別的。
目前語言界對於日語、韓語的語系歸類還有爭議,有一種說法是二者都屬於獨立語系。
-
4 # 王祖蔭1
日語韓語不屬漢語系。用漢字也未必看得懂。作為斯拉夫語系的波蘭語一直採用拉丁字母,英法人能看懂嗎,例如Ya idu是什麼東東?
-
5 # 血之櫻花
連文字和語言的區別都搞不清楚嗎?西歐各國都用拉丁字母難道他們是一種語言?日本只不過借用漢字表達了他們的語言而已
回覆列表
百分百算獨立的語言,因為他們日語韓語語法都和漢語完全不一樣,他們語序是主賓謂,我們是主謂賓,其次他們是黏著性語言,動詞的時態形態很多,句末需要字尾來表時態,比如“私は學校へ行く”是我去學校,“私は學校へ行っている”是我正在去學校。在漢字進入日本南韓之前他們就擁有自己的語言了,不過沒有文字,後來和中國接觸後才引進漢字和一些漢字詞彙,並用漢字改寫出了他們的表音符號。以日語為例,他們引進的漢字有音讀和訓讀,他們原先有的東西,就讀原來的發音,然後寫成漢字,比如天空他們原本叫sora,但寫作“空”,海他們叫umi,也寫作海。因此他們脫離漢字也可以交流,只不過用漢字更加方便閱讀,用他們的表音符號,一句話可能要十秒才能看懂,而使用漢字可能一兩秒就懂了。