bā yuè qiū gāo fēng nù háo , juǎn wǒ wū shàng sān chóng máo 。
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。
máo fēi dù jiāng sǎ jiāng jiāo , gāo zhě guà juàn cháng lín shāo , xià zhě piāo zhuǎn chén táng ào 。
茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。
nán cūn qún tóng qī wǒ lǎo wú lì , rěn néng duì miàn wéi dào zéi 。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。
gōng rán bào máo rù zhú qù , chún jiāo kǒu zào hū bù dé , guī lái yǐ zhàng zì tàn xī 。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
é qǐng fēng dìng yún mò sè , qiū tiān mò mò xiàng hūn hēi 。
俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。
bù qīn duō nián lěng sì tiě , jiāo ér è wò tà lǐ liè 。
布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裡裂。
chuáng tóu wū lòu wú gān chù , yǔ jiǎo rú má wèi duàn jué 。
床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。
zì jīng sāng luàn shǎo shuì mián , cháng yè zhān shī hé yóu chè !
自經喪亂少睡眠,長夜沾溼何由徹!
ān dé guǎng shà qiān wàn jiān , dà bì tiān xià hán shì jù huān yán ! fēng yǔ bù dòng ān rú shān 。
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風雨不動安如山。
wū hū ! hé shí yǎn qián tū wù xiàn cǐ wū , wú lú dú pò shòu dòng sǐ yì zú !
嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
全文翻譯:
八月裡秋深,狂風怒號,狂風捲走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和窪地裡。
南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,竟忍心這樣當面做“賊”搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。我嘴唇乾燥也喝止不住,回來後拄著柺杖,獨自嘆息。
一會兒風停了,天空中烏雲像墨一樣黑,深秋天空陰沉迷濛漸漸黑下來了。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡覺姿勢不好,把被子蹬破了。一下雨屋頂漏水,屋內沒有一點兒乾燥的地方,房頂的雨水像麻線一樣不停地往下漏。自從安史之亂之後,我睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床溼,怎能捱到天亮。
如何能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑,房子在風雨中也不為所動,安穩得像是山一樣?唉!什麼時候眼前出現這樣高聳的房屋,到那時即使我的茅屋被秋風所吹破,我自己受凍而死也心甘情願!
bā yuè qiū gāo fēng nù háo , juǎn wǒ wū shàng sān chóng máo 。
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。
máo fēi dù jiāng sǎ jiāng jiāo , gāo zhě guà juàn cháng lín shāo , xià zhě piāo zhuǎn chén táng ào 。
茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。
nán cūn qún tóng qī wǒ lǎo wú lì , rěn néng duì miàn wéi dào zéi 。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。
gōng rán bào máo rù zhú qù , chún jiāo kǒu zào hū bù dé , guī lái yǐ zhàng zì tàn xī 。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
é qǐng fēng dìng yún mò sè , qiū tiān mò mò xiàng hūn hēi 。
俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。
bù qīn duō nián lěng sì tiě , jiāo ér è wò tà lǐ liè 。
布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裡裂。
chuáng tóu wū lòu wú gān chù , yǔ jiǎo rú má wèi duàn jué 。
床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。
zì jīng sāng luàn shǎo shuì mián , cháng yè zhān shī hé yóu chè !
自經喪亂少睡眠,長夜沾溼何由徹!
ān dé guǎng shà qiān wàn jiān , dà bì tiān xià hán shì jù huān yán ! fēng yǔ bù dòng ān rú shān 。
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風雨不動安如山。
wū hū ! hé shí yǎn qián tū wù xiàn cǐ wū , wú lú dú pò shòu dòng sǐ yì zú !
嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
全文翻譯:
八月裡秋深,狂風怒號,狂風捲走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和窪地裡。
南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,竟忍心這樣當面做“賊”搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。我嘴唇乾燥也喝止不住,回來後拄著柺杖,獨自嘆息。
一會兒風停了,天空中烏雲像墨一樣黑,深秋天空陰沉迷濛漸漸黑下來了。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡覺姿勢不好,把被子蹬破了。一下雨屋頂漏水,屋內沒有一點兒乾燥的地方,房頂的雨水像麻線一樣不停地往下漏。自從安史之亂之後,我睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床溼,怎能捱到天亮。
如何能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑,房子在風雨中也不為所動,安穩得像是山一樣?唉!什麼時候眼前出現這樣高聳的房屋,到那時即使我的茅屋被秋風所吹破,我自己受凍而死也心甘情願!