回覆列表
  • 1 # 使用者492625176350

    一首歌的翻譯分享歌詞:If you miss the train I"m on,若你錯過了我搭乘的那班列車,You will know that I am gone那就是我已獨自黯然離去,You can hear the whistle blow a hundred miles.你聽那綿延百里的汽笛A hundred miles, a hundred miles,一百里又一百里 載我遠去,A hundred miles, A hundred miles,一百里又一百里 再回不去,You can hear the whistle blow A hundred miles.那綿延百里的汽笛會告訴你我離去的訊息,Lord, I"m one, Lord, I"m two, Lord,一百里 兩百里 漸漸遠去,I"m three, Lord, I"m four, Lord,三百里 四百里 再回不去,I"m five hundred miles away from home.不知不覺我便已離家五百餘里,Away from home, away from home,揹負一切 離鄉背井,away from home, away from home,家在遠方 我卻再難回去,Lord, I"m five hundred miles away from home,上帝啊 家鄉離我已有五百餘里,Not a shirt on my back,如今我衣衫襤褸,Not a penny to my name.依舊是一文不名,Lord. I can"t go back home this-a way.上帝啊 我怎能就這樣回到家去,This-a way, this-a way,這般潦倒 這般困頓,This-a way, this-a way,這般處境 慘慘慼戚,Lord, I can"t go back home this-a way.這樣的我又怎好意思回到家去,If you miss the train I"m on,若那列車開動讓我來不及見你,You will know that I am gone,那就說明我已獨自黯然離去,You can hear the whistle blow A hundred miles.你聽那綿延百里的汽笛,A hundred miles.一百里,A hundred miles.又一百里 載我遠去,A hundred miles.一百里,A hundred miles.又一百里 再回不去,You can hear the whistle blow a hundred miles,你聽那綿延百里的汽笛 聲漸遠去,You can hear the whistle blow a hundred miles,告訴著你我已離鄉背井 不見歸期,You can hear the whistle blow a hundred miles,那綿延百里的汽笛 一如我的嘆息來自網易雲音樂的翻譯中文的美麗就在於可以把四個“this a way”翻譯成,這般潦倒,這般困頓,這般處境,悽悽慘慘;可以把“not a shirt on my back, not a penny to my name”翻譯成衣衫襤褸,一文不名。境界就比英文表面高了許多。本來只是覺得這首歌好聽,整首歌旋律簡單,縈繞著一種淡淡的憂傷,濃濃的思鄉,後來看到這一版翻譯,被驚豔到了,四個一模一樣的短語可以用中文變幻出這麼美的意境!是不是拍案叫絕?!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 區塊鏈最終會成為笑話嗎?