回覆列表
  • 1 # major4017561

    這樣顯得比較專業,港片都是這樣的。出口沒有市場的片子,做字幕是裝逼用的,顯得比較國際化,如同每個髮廊都有一個Tony老師一樣

  • 2 # 悄悄芬芳一生

    我覺得不止是為了出口方便,還有很大可能是為了讓外華人學習、瞭解中國文化,中國語言 。

    相信很多人也看過美劇、英劇、日劇、韓劇等熱門電影電視,字幕多數都會註明僅供學習交流

    語言是人類溝通的最重要的交際工具。

  • 3 # 八零後老哥

    這個是廣電規定的,我想其目的是為了間接宣傳雙語文化,也就是漢語和英文,畢竟漢語和英語是世界最重要的語言(漢語使用人口最多,英語使用人口最廣),在人們看片的時候多少會潛移默化的攝取一點語彙。既能讓漢語走出國門,也能讓英語走進國門。從而讓百姓習慣世界。

  • 4 # 鄴城兵哥

    我看電影有個習慣,喜歡看字幕,因為經常帶耳機看電影的緣故,聽力直線下降,沒有字幕真的不方便,另外,晚上睡不著,看字幕不影響家人休息。

    中國產電影配英文,這個偶爾可以學兩句簡單的外語拼寫,比如:買嘎,歇特,卑鄙什麼的。

  • 5 # 真男人105

    進口片只有中文字幕是因為它是進口的,而大部分中國產片有英文字幕恰恰是因為出口的可能性很小。

    前置基礎知識:

    1、螢幕的空間是有限的,字幕多了可能會遮擋正片,影響觀影感受。

    2、配字幕需要額外的時間成本和金錢成本,當然,這個成本相比電影成本很低。

    一、先說進口片的事兒。

    就拿好萊塢大片來說,如果好萊塢向中國出口,那麼一般情況下,這部影片也被出口到別的國家!換句話說,好萊塢的電影公司如果把影片出口的話,一般不會只出口到中國大陸,而更加有可能同時出口到N個國家和地區,比如日本、港澳臺、東南亞。

    如此多的國家和地區的語言各不相同,所以肯定是要配不同的字幕。大陸肯定是簡體中文,港澳臺可以是繁體、粵語、英文,東南亞可能是英文也可能是各國自己的語言。

    在這種情況下,最節省成本的方法是什麼呢?顯然是各個地區的版本只配一種最常用的字幕!

    在大陸,需要配英文字幕嗎?顯然不需要,有中文字幕就可以了。

    螢幕空間有限導致只能放一種字幕的情況下,顯然在大陸只需要配簡體中文字幕就可以了。

    二、再說中國產影片的事兒

    中國產電影的水平在好萊塢面前真心不夠看,尤其是最近幾年已經被南韓遠遠地甩開了。

    有個俗語叫做摟草打兔子,意思是幹一件事情的時候順便幹了另一件事情。

    換個說法,假如目前世界上最通用的語言是法語,那麼中國產電影的字幕可能就是中文+法語。和具體是什麼語言其實關係不大,只要它是最通用的就可以。以中國產電影的實力和可以預期的市場來看,配中文的同時順便配上英文就足夠了。畢竟中國產電影還不像好萊塢那樣有全球發行的實力,自然也就不必考慮不同地區的語言和文字,直接整上一種通用的語言字幕就可以了。

    三、通用化與個性化

    實際上,美國好萊塢每年的大片也就那麼多,能夠正式被引進中國的顯然都是對票房有不小期待的。所以,配中文字幕是一種顯而易見的本地化手段,也可以說是一種個性化的定製服務。

    而中國產電影的實力實在是太差,距離走出國門走向世界,或者說像好萊塢一樣全球發行還有很長的距離。在這種情況下,中國產電影做不到按需定製,就只好用一種最通用的方法——英文字幕。

    進口電影配中文字幕甚至中文配音,其實是到裁縫店量體裁衣做西裝,按需定製,個性化服務。

    而中國產電影配英文字幕,其實是一種服裝只有一個或兩個型號,能夠滿足大多數人的需求,但是這大多數人穿起來都不是那麼合身,很類似與T恤衫。

    從單體利潤上說,顯然定製西裝的比T恤衫要高得多;

    作為商業模式,這兩種方式都是在自己實力範圍之內的必然的選擇,算不上哪個更高階。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 對於學習柳體的人,怎樣用筆才能寫出柳體的骨感和剛勁的風格呢?