回覆列表
-
1 # 勇哥講英語
-
2 # 閒看秋風999
做好一個翻譯,特別是筆頭翻譯,需要熟練掌握兩門語言,而不是一門語言比如外語。從某種意義上講,熟練掌握漢語的水平,包括遣詞造句能力更加重要。
就翻譯本身而言,一個優秀的翻譯工作者至少應該具備兩種能力,即一) 準確閱讀理解源語言(外語)的能力;二) 正確表達或者轉換成目的語(漢語)的能力;反之亦然。
只有同時具備這樣兩種能力,才算得上是合格的翻譯工作者。否則,你翻譯的文章恐怕只有你一個人孤芳自賞,而你的物件——你的讀者卻覺得味同嚼蠟,或者一竅不通。
說白了,翻譯,特別是文學作品的翻譯,往往都是一種“再創造”。只有那些準去理解了原文,並且相應翻譯成同等文體,保持原文或者高雅或者粗俗的風格,才是合格的翻譯。
另外,一個熟練的翻譯工作者,還應該掌握儘可能多的習語、俗話或者成語的翻譯,免得到時候搜腸刮肚苦思冥想也找不到合適的表達方法來替代。
比如常見的有:
有志者,事竟成。Where there"s a will, there"s a way.
無風不起浪。Where there"s smoke, there"s a fire.
良好的開端,是成功的一半。Well begun, half done.
實事求是。Call a spade a spade.
實話實說。Talk it as it is.
No pains, no gains. 沒有耕耘,哪裡的收穫。
Rome was not built within a day. 羅馬不是一天建成的。
Wall has ears. 隔牆有耳。
等等等等。
做翻譯,漢語的要求比英語的要求更高。提高中文水平不是一朝一夕的事情,只有平時多積累,潛移默化,才能是熟能生巧,水到渠成。
最後,送你一句話:
Step by step.
每個單詞都認識放在一起就理解錯位或理解不夠深入了,比如一個句子Love is a touch and yet is not a touch.你的理解是不是愛是一個摸並且不是摸,你看這個就是生硬翻譯。準確的翻譯是:愛是想要觸碰卻又收回的手。源自賽林格,就是寫麥田裡的守望者的作者寫的。
首先是單詞意思沒有背透,其實是很多簡單的單詞沒有理解到位,只是你以為的意思來理解。所以以後背單詞要多注意,比如book你第一個反應就是書的意思,但是還可以做v.動詞表示預定。
其次是語法你是真的沒有學好,學英語告訴你不學語法的那都是扯蛋,除非是去用口語交流不怎麼用語法,我覺得口語交流是最簡單的,實在不行往外崩單詞比手勢讓對方明白就行。但是你要理解文章句子,比如看經濟學人,紐約時報的句子,語法還是很重要的。語法可以不從細枝末節入手前提是你有基礎的話。可以從大方向入手,搞清楚什麼是並列句,比如,上面那個句子就是並列引起了省略什麼是三大從句等等有助於你理解吃透句子。
還有要去培養朗讀的習慣,英語是語音為主的語言,基礎差可以從小短文朗讀起,我個人就是每天堅持早上朗讀半個小時的英語,剛開始我是朗讀新概念英語第二冊,然後三冊,然後第4冊,注意我是跟著音訊朗讀的。發音都練習好了。然後自己朗讀,朗讀熟練了在進入下一篇。我的目的很明確,朗讀就是為了培養我的文章句子理解能力,順便鍛鍊發音。
不要害怕重複,先精神後博大。還有一個觀點就是,如果你想到哪裡就從那個地方開始,什麼意思呢,如果你想翻譯好,那你就先直接看最好的翻譯文章,看大家的翻譯文章,中英文結合來看。好好研究研究。因為一開始你就看的是信達雅的翻譯,知道什麼叫好什麼叫有水平。你的水平也會提高的。