-
1 # 使用者122222609575
-
2 # 既由即在
如果改變一種方式,而新的方式裡多了兩個字,我們的世界毫無疑問會變好。哪兩個字呢?
“為你”!
我們先從最初學習的簡單的英文裡尋找答案。What can I do FOR YOU? Can I HELP YOU? 我們的英文老師通常翻譯成:你想買什麼?或者你需要什麼?而英文字面本身的意思裡清楚地表達了“我為你....”和“我幫你......”。這樣表達出來的意思,如果我們聽到別人這樣講,是不是更加舒服了?那麼說話者和聽話者是不是更融洽了?答案是肯定的,我們的世界變好了!
這樣拿簡單的英文來打比方,說明了英文的高明或者嚴謹。難道比中文還高明嗎?毫無疑問,漢語的高明之處遠遠大於多數外國的語言!如果要證明這個論點的話,很簡單,中華民族有5000年的文化沉澱,而美國不到500年!
再舉更簡單的例子,就針對這兩句英文。當我們的內心真誠地想為顧客解決問題或者真心地想幫助對方,所說的話一定能讓對方如沐春風!例如:歡迎(您)惠顧,在下有什麼可以為您效勞的?只一個你和您的差別,同樣是“你”的意思,就體現了漢語的高明。您也許會說這樣說太囉嗦,那簡單一點,說:“稀客,請......”“貴客您要點什麼”,或者最簡單的,真誠地微笑點頭說“您好?”,“您好嗎?”......
當我們能設身處地地為他人著想的時候,自己的煩惱自然就會減少。因為在那一刻,你忘記了自己。所以有個詞,叫忘我。
相由心生,境隨心轉。真心為他,微笑就會甜蜜,結果就會變好。
天道,人也。人心,機也。我們的祖先黃帝的這句話告訴我們同樣的道理……字雖簡單,意義卻更廣泛,更深刻!
最後,用一段最通俗的語言來闡述,透過語言的改變來改變這個世界:
垂柳·小魚·秋
昨天,我垂下眉,
看你整個夏季:
在樹蔭下,
你歡鬧嬉戲。
今晨,我脫掉綠,
送你黃粱美曲:
葉落水中,
你追逐相依。
秋風起,秋蟲嘶,
我且離去,
明年春天,
我依然會在這裡,
等你。
-
3 # 華
同一個問題,如果換一種說法,意思不變,會更好地反映人們的思想感情嗎?答案是肯定的。
比如,部隊給士兵發衣帽,一個士兵的帽子不合適。班長說,“帽子大了”。士兵說,“不是帽子大了,是頭小了”。幽默自嘲的語言會化解尷尬,營造寬鬆的氛圍。
又比如,四個人玩撲克打升級,一個人搶了主,另一個人後悔地說,“我曉得先搶阿”。搶主的人放了粗口:“還有你日的狗!”被嘈的人馬上懟回去:“狗都被你日完了,還有我日的嗎?好在我不日狗,因此並不介意。”嗆得放粗口的人回不了話,引得圍觀的人鬨笑。搶主的人不說,你下手遲了,後悔都來不及了,卻冒了髒話,反自討沒趣。
又比如,一個長得精瘦的人,去一處多年未走動的姨孃家作客。老表夥們一見面拉著手就寒喧:“老表,你在屋頭沒吃飯哦?”瘦子答到:“沒對你老表說得,這些年莊稼沒種好,糧食不夠吃,到處借貸,這不,找老表兌羅來囉!”這一幽一默,老表夥們哈哈大笑,現場氣氛馬上活躍起來,熱烈的握手,擁抱,彷彿又回到了童年玩伴時期。
回覆列表
看到這個問題,使我想到現在網上吵的正凶的王思聰和花作家的對罵事件。
我在這不去複述事情的來龍去脈,大家也都己經知道,也不想去判斷誰對誰錯。英語是一門最重要的外語,這沒人疑問,現在還要不要強制全民學英語,這是個仁者見仁,智者見智的問題,是可以討論的問題。常言道真理越辯越明。然而,圍繞這個問題,兩人開始撕比,最後發展到相互對罵,完全斯文掃地,一付流氓潑皮的嘴臉,完全不顧公眾的感受。