首頁>Club>
如果順是入鄉隨俗的話英文名翻譯成中文為什麼不按中文的順序翻譯?如果說外國人的名字太長了這樣改不好翻譯,那我們名字很簡單也沒有起英文名為什麼要改成他們的順序?這樣的雙重標準是否是一種自我的矮化?
76
回覆列表
  • 1 # 酒隆倉駐美代表張磊

    因為英語世界名字是first第一個單詞 後面是家族的姓氏如果結婚後,女性可以跟隨丈夫更改姓氏但名字不改 有的國家會在後面加上祖輩的姓氏 。尤其是歐洲國家有很多是這樣的習俗,但基本只稱呼其第一個名字。而中國的姓氏是放在第一位 而名字跟隨在後面 如果翻譯成英語不顛倒順序的話老外會習慣稱呼第一個單詞為名字 。那樣就會鬧笑話

  • 2 # 外語那點事

    這是一個很好的問題,但是這個並不一定是一個正確的問題,這隻能說是英文翻譯中文姓名中的一個方式。也就是所謂的入鄉隨俗法。

    因為說英語的國家的人的姓都是放在後面的。但是這不代表著他們就沒有把姓放在前面的寫法。

    其實華人可以在翻譯自己姓名的時候,不把姓放在後面。甚至有些情況下,標準的寫法就是不把姓放在寫在後面的。

    具體的寫法就是在自己的姓的拼音後面加一個逗號空一格,然後再寫上自己的名的拼音。比如我的名字: 楊成光 翻譯成 Yang, Chengguang

    這種表達方法在姓後加逗號,空格在寫自己的名是歐美國家標準的把姓放在前面的寫法。只要你在填外華人的表的過程中是這麼寫自己的全名的外華人,自然就知道你的姓是什麼名是什麼,他不會認錯的。

    因為當他們在正式場合寫自己姓名的時候,也會採用這種方式把姓寫在前面逗號,然後再寫自己的名。

    這個其實是一個常識但是大家很少用到英語的書面語,學校裡面也不教,只有真正和外華人接觸到以後,才有可能學到這種正式的姓名錶達法。所以才會讓你誤解華人翻譯自己姓名的時候,一定要把自己的姓放在後面。

    很多留學生在國外一直責怪,只別人把自己的姓認錯了。實際上還是因為自己在學習的過程中沒有學到這種正規的表達方式,如果他學到了這種方式,別人是不可能讀錯他的姓的。

    所以如果你作為一個海歸的面試官,把他招進公司的話,你並不一定需要很好的學過英語。你就直接問他如何讓外華人既知道你的姓是什麼,同時又把信寫在名的前面。如果他真的有跟外華人在留學期間深入的交流過,並且是一個愛學習的人,他一定會知道如何巧妙的利用這個逗號,告訴人家自己的姓是什麼,同時又保持自己寫姓名的順序。

  • 3 # Iderry

    把老外的姓名翻譯成中文,順序要就著人家,把華人的姓名翻譯成英文,順序還得就著人家。老外的姓氏不怕華人搞錯,華人的姓氏就怕老外搞錯?我們要“入鄉隨俗”,他們不必“入鄉隨俗”?這不合規矩吧!我個人認為尊重各自原有順序翻譯為好,老外如不知道華人姓在名前,那是他們自家的事情

  • 4 # 心際旅行76331311

    你講的某些譯者把華人的姓氏(Famly Name)放在名字(Personal Name)後面的譯法是一種過時的譯法。

    中國翻譯界有一項約定或者說共識:在涉及到華人名或地名的翻譯時,還是要按照我們自己的規矩來辦事。以前人們是用其它的拼音方案來拼寫自己的姓名,拼出來的聲音與漢字原文的讀音相去甚遠。讀音本身就不準,還要把它顛倒排列。比如有個人姓名明明叫“萬一”,到了英語裡面卻變成了“一萬”。加上讀音不準,在英語語流中,你根本不知道是指誰。所以華人的姓名以前在英語裡走樣走得很厲害。後來國內翻譯界約定,一律採用中國1955年公佈的漢語拼音方案來作為拼寫華人英文姓名的依據,同時主張按華人自己的習慣,即姓氏在前,名字在後的順序來排列。這兩個約定一出臺,基本解決了華人英文姓名走樣失真的問題。

    現在國內的譯者一般都會按照上面講的約定和共識來拼寫華人的英文姓名。翻翻官辦的主流英文報刊,例如《中國日報》、《上海學生英文報》等報刊,你會發現,上面發表的文章,華人的英文姓名的拼寫樣式和排列順序基本都貫徹了上面的約定。但是在國外情況就有所不同了。有些國外的譯者仍然在按老皇曆辦事,用其它的拼音方案來拼寫華人的姓名,並把其按英美人的習慣顛倒排列,反映出他們因循守舊,跟不上時代變化的一面。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 自然語言處理(NLP)中,中文和其他語言相比有什麼特別之處?