回覆列表
  • 1 # 木柴寫字

    關於譯名的事實在太多,有人名、地名、書名、電影名、常見物品等等,出現了很多神翻譯,還出現了很多讓人哭笑不得的翻譯,先說說博大精深的漢語如何難倒外中國人。

    一、《水滸傳》 小說曾被翻譯成以下英文書名:

    (1) All men are brother(這些男人是兄弟)夠直接;(2) Water Margin (水邊緣)莫非這是寫孫二孃的?(3) The Marshes of Mount Liang (梁山沼澤)看題目以為要寫沼澤蜥蜴。 《105個男人和3個女人的故事》,哇哦,限制級的嗎?好亂。

    二、再說說英國翻譯成中文的事吧。

    1886年5月,美國藥劑師約翰·彭伯頓發售了自己研製的碳酸飲料,並申請專利並命名為Coca Cola。1927年,可口可樂在上海生產,一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,蝌蚪啃了蠟還不死翹翹嗎?也不知道是哪個天才想出來的名字。

    無力吐槽的名字,墨水一樣的黑色液體,中藥加糖的味道,還不停的吐泡泡,反正除了膽大的,基本上沒人買,公司要死不活,慘淡經營。後來可口可樂公司花350英磅徵求譯名。上海教授蔣彝,以”可口可樂”四個字擊敗對手,拿走了獎金。這個英文的音譯以後成為經典,可口可樂風靡全國。

    三、搞怪的翻譯

    How old are you?怎麼老是你?

    I wil lgive you some colour seesee我要給你點顏色看看!

    你會怎麼翻譯呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 請教一下各位,現在買房在哪裡合適?