回覆列表
  • 1 # 末末地讀書

    翻譯的沒有問題。

    On the wrong planet.從字面意義上來講,就是,在錯誤的星球上。其實是一個固定用法,意思是脫離實際。記的時候就這樣記憶:去了錯誤的星球上了,不就是脫離實際了嗎?

    英語學習中有好多這樣的固定用法的例子。

    比如:同學問你,中午咱們吃什麼?

    你回答說:You are the boss.

    這句話的意思並不是說“你是我的老闆”,而是說,“聽你的”。

  • 2 # 網路蒙太奇

    英語有很多固定搭配。學英語一個需要詞彙量,需要記住很多單詞;另外一個就是牢記固定搭配,不能單看一個單詞的意思,而要看和前後詞合起來是什麼意思。其實,不光是學英語,學習其他任何語言也有這個問題。這是學習一門外語的難點。

    就拿咱們漢語來說吧。我們知道單獨的一個詞“東”是“east”,“西”是“west”,而兩個單詞放一起“東西”就是“something”。

    知道了固定搭配還不算萬事大吉,還要知道這些固定搭配的用法和涵義。例如上面的“東西”如果你僅僅知道它是指“something”那麼就會發生笑話的。例如外華人如果僅僅知道“東西”是“something”,他會繼續問“somebody”能說“東西”嗎?你怎會回答?難道告訴他“人都不是東西”嗎?

    所以,儘管很多人學習外語已經到了爐火純青的地步,但仍然會遇到問題,這就是語言背後的文化背景,我們說的文化差異。

    建議學習語言的時候,學一個單詞一起學習這個單詞的應用環境和固定搭配、習慣用法等。

  • 3 # 語境思維

    是的。第二個that有明顯的句法錯誤。

    如果作者想寫一個因果並列的強調句,應該:

    It was banks that were on the wrong planet and that overvalued assets with accounts.

    如果作者想附加一個with伴隨結構,應該:It was banks that were on the wrong planet, with accounts overvaluing assets.

    請讀者思考,上面兩個正確的句子,哪一個比較符合邏輯呢?

  • 4 # Butterfly94671581

    我在大學教英文寫作多年。談一點點。英語,特別是美式英語含有很多的俚語詞彙搭配。這就是其一。現在國內的英語教育對美國或英國的俚語感到很棘手。僅僅舉例美國英語。其實,在美國各大學的英文寫作課程都極力反對學生使用俚語和成語。也就是說在美國的大學論文,企業高管,政府機構等等檔案中堅決杜絕俚語的使用。然而,俚語是民間喜歡的口頭語,勢不可擋的每年都有新的俚語出土。中國的英語教育,為了培養學生學英語的生存技能,也必須參入吸收俚語使用的行列。所以,成人學英語不要認死理去摳。如果常見到這類你認為不大合情理的詞語結合,就去買本英語俚語詞典檢視。不幸的是,俚語像是洪水猛獸的病魔,蔓延太快,詞典學家們根本來不及收集社會是流行的眾多俚語詞彙。

  • 5 # Andy老師教英語

    首先回答:沒問題!原句表達很準確。

    另外,解釋一下句子結構:

    It was……that 在語法中是一個強調結構,

    可以直接去掉,不影響整句意思:

    Banks were on wrong planet.

    銀行來錯了星球「言外之意就是,不切實際!」

    介詞with後面的名詞accounts「賬目」後面用that引導了一個定語從句:

    主語that指代accounts,

    謂語overvalued 高估,

    賓語assets資產。

    最後,vastly嚴重地,副詞做狀語修飾謂語動詞 高估。

    解釋完畢

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 海賊王路飛還會救馮·克雷嗎?