回覆列表
  • 1 # EriC

    很榮幸為您解答。

    《夢遊天姥吟留別》又名《夢遊天姥山別東魯諸公》,約作於唐玄宗天寶四載(745年)。李白早年有濟世之抱負,但不屑於科舉入仕。天寶元年(742年),剛過不惑之年的李白被推薦於玄宗,任翰林待詔。初到入朝堂,他也曾有過短暫得意,但其一身傲骨,不肯與權貴同流合汙,又遭讒構,僅一年多就被唐玄宗賜金放還,回到東魯家中居住。李白內心藏著不安定的靈魂,於是離別親朋,以夢見在太姥山遊玩為題告別東魯朋友。

    書歸正傳,翻譯正式開始。

    夢遊天姥吟留別 唐·李白

    海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;

    翻譯:聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩淼的遙遠地方,實在難以找到;

    越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

    翻譯:越中來人說起天姥山,在雲霞的明滅掩映之間有時候能看見。

    天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

    翻譯:天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外;山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。

    天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

    翻譯:天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天台山,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。

    我欲因之夢吳越,一夜FIT鏡湖月。

    翻譯:我想根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。

    湖月照我影,送我至剡溪。

    翻譯:鏡湖上的月光照著我的身影,一直送我到剡溪。

    謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。

    翻譯:謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。

    腳著謝公屐,身登青雲梯。

    翻譯:我腳上穿著謝靈運當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。

    半壁見海日,空中聞天雞。

    翻譯:上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報曉的啼鳴之聲。

    千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

    翻譯:無數山岩重疊,山道曲折,盤旋變化不定。奇花異草,怪石林立,令人陶醉。倏忽間,就到了黃昏。

    熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

    翻譯:熊在怒吼龍在長吟,巖中的泉水在震響,使深林戰慄,使層巔震驚。

    雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

    翻譯:雲層黑沉沉的像是要下雨,水波動盪生起了薄薄的煙霧。

    列缺霹靂,丘巒崩摧。

    翻譯:電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。

    洞天石扉,訇然中開。

    翻譯:仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。

    青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

    翻譯:洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。

    霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

    翻譯:用彩虹做衣裳,將風作為馬,雲中的神仙們紛紛下來。

    虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

    翻譯:老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥拉著車。仙人們排成列多如密麻。

    忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

    翻譯:忽然魂魄驚動,我猛然驚醒,不禁長聲嘆息。

    惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

    翻譯:醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。

    世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

    翻譯:人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。

    別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

    翻譯:告別諸位朋友遠去啥時才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。

    安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏。

    翻譯:豈能卑躬屈膝去侍奉權貴,讓自己不能有舒心暢意的笑顏。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 受話器的作用?