巖井俊二《情書》將翻拍中國版】日本導演巖井俊二的經典作品《情書》上映已超過20年,是不少影迷心中的經典之作。日前時光網記者獲悉,《情書》將啟動翻拍中國版電影,由新原野娛樂傳媒操刀製作。據該片宣傳負責人透露,目前中國版《情書》正處在專案前期開發階段,還在籌備劇本,但已經向日本富士電視臺買下了電影《情書》的版權,目前尚未確定主演和導演人選。
回覆列表
-
1 # 山茶君HK
經典之所以成為經典,是因為無法超越。
說到翻拍,大家也不陌生,比如金秀賢和全智賢的《來自星星的你》火遍亞洲,中國便有了《來自星星的我》;別人拍《一吻定情》,國內就有《二吻定情》版本。《西遊記》和《還珠格格》是翻拍大熱,但是拍來拍去,公眾都膩了,光是聽到要翻拍就開始跪求不要毀經典。觀眾不是反對翻拍本身,而是在無數次經典作品再現時質量不高、對經典被毀的失望。因此,翻拍似乎是一個貶義詞。
《情書》作為日本知名導演巖井俊二的代表作品之一,在剛上映時就引起廣泛關注和超高評價,一舉拿下無數獎項,成為經典作品。24年過去了,當我們再重溫《情書》,依舊會被演員的演技驚豔到,被導演的功力震撼到。按照當前國內翻拍的平均水平,中國很難將該影片的深度表現出來。
首先,《情書》的巧妙情節很難改編,觀眾在觀看翻拍版本時的代入感不強。翻拍中重要的一點就是不能照抄原影視,要對背景和細節進行本土化的修改,讓故事情節和展開方式與目標受眾的習慣相符合。《情書》的設定是女主角渡邊博子痛苦追憶登山遇難的未婚夫藤井樹,在發現藤井樹國中時期的住址後,寄了一封以為是到天國沒有回覆的信件,沒想到卻收到了回信。原來是一個同名同姓的女孩子,還是未婚夫的國中同桌。為了瞭解未婚夫的更多過去,也是自己內心的執念,她們書信來往,漸漸發現了多年前的一段純潔的暗戀。女藤井樹也是在這過程中慢慢意識到自己當時喜歡男藤井樹的,渡邊博子發現自己跟女藤井樹很相似,卻在對方的講述裡開始釋懷,重新接受自己。要將三個人聯絡起來,完成自我蛻變,這樣的情節不易改編。
其次,熒幕形象已經在觀眾腦子裡先入為主,翻拍者不易動搖。每個演員對角色的理解都不一樣,因而造成觀眾在觀看時不自覺地對比,高下立見。打個比方,我們還能記住小學一年級的課文,一開口原文就跟淌水一樣背誦出來,不是因為文章簡單,而是當時我們的大腦沒有思考過會接觸那些文章,直接在老師的灌輸下成為後來此類印象的模板,因而後來的東西我們可能會忘,但小學那幾篇文章就算過了幾十年依舊能朗朗上口。就像電影《情書》在出現以前,我們從未想過會有這樣的故事和形象,加上拍攝技巧和色彩等的配合,我們的大腦就認定:這就是經典!重拍固然能讓新一代演員展現不一樣的理解和詮釋,讓觀眾重溫經典,增加經典的關注度。但,從這麼多翻拍作品來看,後來者只能被拿來對比,能持平就不錯了,何談超越。既然預期效果不夠好,市場不夠大,為什麼要翻拍呢?
再次,保留不住原作中的精髓,一定是失敗的翻拍。《情書》的高明之處在於這不僅僅是一部愛情片,還探究了死亡、離別等。要在一個影片中把故事有深有淺地講明白,主線突出、情感到位,順便用看似很少的鏡頭去表現更加沉重的話題,這本身就很難。但巖井俊二做到了,讓人不禁感嘆“真是個有野心的導演”,且每一幕都值得深挖,細想又覺得妙極了,就連一個出場時間不到一分鐘的配角都是滿滿的故事。國內很多影視劇(還不是翻拍)有時連主線都迷糊不清,那些配角就是單純的陪襯,模式較為死板,觀眾吐槽不斷。翻拍很多都是模仿,以及誇大式的“創新”,估計原作看見這些翻拍就跟華人吐槽泰國翻拍《花千骨》、《還珠格格》等差不多一個樣子吧。
最後,光影的高度,絕對是國內導演難以做到的。看看國內的影視劇,被打call光影的不多,被吐槽只會加些亂七八糟的濾鏡的卻不少。比如,一個男生打籃球場景的濾鏡是十級柔光外加粉紅泡泡,整部劇一直是模糊的濾鏡,讓觀眾懷疑攝影是不是有抽不完的煙。這樣的例子舉不完。《情書》對用光的講究讓人感嘆:每一幀都是桌布。比如圖書館裡男藤井樹在窗簾後,Sunny和煦,他拿著本書,若隱若現,就像一幅畫;成年後的女藤井樹在圖書館裡回渡邊博子的信,夕陽又或者是室內燈灑在她的身上,她就靜靜地打字。這些畫面都讓人忘記那是電影裡的情節,深深刻入大腦,揮之不去。
綜上,要把電影背景挪到中國,由國內導演執導,不僅要保留住原作的最根本最重要的觀點,還要考量光影的使用等等,我並不看好此次翻拍。你會發現,沒有一個詞語能更好地代替經典,因為它自身沒有更高階。