回覆列表
  • 1 # 嶽麓書蟲

    這個出版社的《人間失格》

    書名:人間失格

    譯者:陸求實

    出版社:江蘇鳳凰文藝出版社

    出版時間:2018-04

    ISBN:9787539999166

    本書由上海讀客數字資訊科技有限公司授權上海閱文資訊科技有限公司進行製作與發行。

    人間失格,這是一本在抑鬱症群體中高度評價的書。在正常人眼裡,很多抑鬱症患者彷彿都是無病呻吟或者是小題大做,或許真的是我們想的太簡單了。每個人都有情緒特別不好的一段時光,這是抑鬱情緒。只不過一般情況下每個人都是可以調節過來的,而不能調節深陷灰色世界的人就發展成了抑鬱症。

    說起黑暗而絕望的時光,誰又不曾有過呢?一個人真的絕望到要死,那他的生活一定充滿了悲情色彩。沒人愛,沒有感興趣的事,也看不到任何希望,你說這樣的人生究竟有何意義?

    現在的我好像想明白了,可有時還是會不太明白。但願,你明白了。

  • 2 # 竹林古琴研究院

    馬永平、袁斌譯的這一版(左一),語言偏口語化、生活化,我看的曹捷平譯的這一版(右一)語言更細膩、人物和場景描寫非常細緻入微,用詞很美,讓人有畫面感。讓人回味無窮的時候,閱讀速度也降下來了,對閱讀速度有要求的建議讀上一個版本。高詹燦、袁斌譯的這一版(中)是處於上面兩個版本的中間狀態,能感受到譯者在翻譯時,用樸實的語言表達作者的意思還帶著對美感的追求。是不是還是Get不到它們的區別?舉個例子吧書開頭的場景是主人公葉藏對軌道痴迷,後來知道軌道是為提升出行速率專為列車行駛後,對於葉藏的失望,左一這一版用的詞是:沒有意思;中間的這一版用的詞是:無趣;右一這一版用的詞是:索然無味。對於葉藏理解的餓狀態,左一的這一版用的詞是:餓;中間的這一版用的詞是:飢餓;右一的這一版用的詞是:飢腸轆轆。而我個人最喜歡的一個版本還是自己看的這一版,朋友說我這是先入為主。我想了一下,如果我看的是高詹燦、袁斌譯的這一版(中),可能會看下去,如果拿的是馬永平、袁斌譯的這一版(左一),我可能翻了幾頁就直接放棄了,畢竟有畫面感的字會記住的更深刻一點。而《人間失格》這本書描寫主角從青少年、中年為了逃避現實不斷沉淪,經歷自我放逐、喝酒、自殺、用藥物麻痺自己,最終一步步走向自我毀滅的悲劇。在自我否定的過程中,抒發內心的苦楚,同時渴望被愛的情愫。透過主人公葉藏一生的遭遇,可以說太宰治巧妙地將一生的經歷和思想表達出來,並藉此提出生而為人最真切痛苦的問題。從滯澀的文中能感受到作者太宰治內心深深的矛盾和痛楚。在完成《人間失格》後,太宰治終歸還是選擇透水的方式,結束了自己的生命。人生已經很苦了,不建議大家再去讀這樣苦澀的小說。我是看了大半部分才知道書名的涵義:失去做人的資格。轉折來了,書裡對於家庭教育的描寫還是值得看一看的,父母的關心、父母和孩子之間的溝通對一個孩子的成長是至關重要的。三個版本的區別上面都有說,根據個人需求看自己中意的那一版吧。最後說點題外話,關於翻譯。翻譯對於一本書有著不可獲缺的影響,沒有他們,那麼多好書我們就看不見了。愛也是它,恨也是它。如果翻譯在翻譯的過程中沒有把握好度,那麼最終的作品,要麼充滿翻譯的個人色彩,要麼直接被翻譯進行了二次創作。翻譯在翻譯的過程中是根據自己理解的語境,將作者所要表達的思想,用我們所能理解的語言,表述出來。我們在翻譯的世界裡讀著作者。翻譯的專業素養和文學功底也尤為重要,前端時間讀的俄羅斯小說《金薔薇》,是今年我讀的最好的一本國外小說,翻譯簡直錦上添花。這本書的翻譯是戴驄(cong),看完這本書後就入手了他翻譯的另外幾本小說。

    連結:https://www.jianshu.com/p/ee707f9e5b82

    來源:簡書

  • 3 # 追魂168

    馬永平、袁斌譯、曹捷平、高詹燦、袁斌譯等很多人都有譯過,不過就我個人而言我更喜歡曹捷平版本的,因為他的版本更傳神,更有意境。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 經期、孕期、更年期,哪個時期的女人比較可怕?