作為一名翻譯人員來說,每天都要與大量的翻譯檔案打交道。只有提高了翻譯檔案的速度與質量,才能夠提高譯員自己的工資。因此提速提質對譯員來說是十分重要的一件事情。下面我們就來跟大家分享一下,如何提高合同翻譯的速度與質量。
回覆列表
-
1 # A-Y425
作為一名翻譯人員來說,每天都要與大量的翻譯檔案打交道。只有提高了翻譯檔案的速度與質量,才能夠提高譯員自己的工資。因此提速提質對譯員來說是十分重要的一件事情。下面我們就來跟大家分享一下,如何提高合同翻譯的速度與質量。
一、掌握合同翻譯常用詞彙。
我們在對合同進行翻譯的時候就會發現,雖然我們翻譯的合同內容各不相同,但是裡面涉及使用的很多詞彙使用頻率是非常高的。將在合同中出現頻率較高的詞彙,比如:甲方、乙方,授權,補充事項等詞彙熟練掌握,就可以在一定程度上提高翻譯合同的效率。
二、牢記合同翻譯的框架格式。
合同的格式和框架都是大體相同或者相近的。在翻譯的過程中,對格式框架進行總結,並將我們總結出來的經驗應用於以後的翻譯中,也不失為提高翻譯速度與質量的好方法。
三、在平時的翻譯過程中多多積累經驗。
不論是翻譯合同,還是翻譯文學典籍,我們用到的語法都是相同的。在平時翻譯的過程中提高語言敏感度和語法使用熟練程度,就會在無形之中提高我們翻譯合同的速度與質量。
四、多對合同進行翻譯。
中國有一個詞叫勤能補拙。如果對合同翻譯不太熟練,那麼在平時可以多接一下合同翻譯的任務,通過一次又一次的翻譯,積累在合同中翻譯的經驗,提高翻譯的速度。同時在翻譯完成之後,要通讀翻譯出來的合同,看看是否存在語句不通順,邏輯混亂等錯誤,如存在錯誤應及時進行修改,這樣我們翻譯的合同錯誤率就會下降,翻譯質量也會得到提升。