-
1 # 孤鴻居士
-
2 # 生生不息LYS
1,紅樓夢本應有較高的地位,但由於語境,習俗,推廣力度等原因無法與世界巨劇相提並論。
2,文化交流缺乏,中國文藝開放程度等原因,導致國外民眾無法讀懂紅樓夢。
3,就國內而言,紅樓夢肯定是鉅著。
-
3 # xiuruo
紅樓夢是古典文學四大名著之一,也是一個百科全書!因為語言表達含蓄,語境深奧。華人讀都很費勁,外華人要讀懂很難了!紅樓夢的價值應該在世界文學史上有很高的地位!
-
4 # 愛詩者愛書法
紅樓夢作為封建社會的一面鏡子,有社會百科全書的美譽,其文學造詣為四大名著之首,在世界文學史上有著重要的地位。
-
5 # 自由度
有能力站在絕對客觀的地位上來審視的人太少了,再怎麼學貫中西也難以隔離主觀偏好,這是其一。
第二,不存在均質的“國際”或“世界”。在古代,國際就是兩河、以色列、埃及和希臘,他們代表著亞洲、非洲和歐洲,是所謂的世界文明的核心地帶,現在的國際是由上述核心地帶生髮出的歐洲文明,或歐美文明主導的。這些主流的玩家,加上一丁點兒其他地域的特色代表裝點一下就成了堂而皇之、不容質疑的”國際“。咱天朝一直都是偏居一隅,自娛自樂的,有再好的東西,在這種“國際”的格局下也不能成為主菜,永遠都是像春晚裡的民族歌舞一樣的地位。所謂的“民族的就是世界的”其實要看你是哪個“民族”。
即使將來中國的國力持續膨脹,GDP能恢復到網上傳說的宋朝時的佔世界80%,想成為“國際”的主流,尤其是文化的主流,依然不太現實,因為語言上就隔著呢。大名鼎鼎的印歐語系,覆蓋著從孟加拉到冰島的廣闊疆域,再加上殖民的力量,美澳非也盡收麾下,所以除了亞洲的有限區域,世界上其他地區的官方語言都是相通的;宗教也是如此,不管猶太教、天主教、東正教、伊斯蘭教,其精神核心都是一個德行。因此中華文明的異質性對於其他文明的小夥伴來說不是靠經濟的影響力就能消除的。
第三、回到《紅樓夢》本身來說,在國內自然可顧盼自雄,毫無壓力,大多數人都會承認它是中國文化發展到頂端後開出的精神之花。如果說文學是一道菜,那麼它需要的最重要的原材料就是語言。就語言這一維度來說,我認為其他國家尚無文學作品可以相比,原因無他,儘管印歐語系的地理範圍極廣,歷史也極長,但是沒有任何單一語言可以媲美漢語的時間傳承和空間流佈,因此也就在厚重、細膩和豐富性上落了下風。誠然,從牛津字典裡隨便揪出一個英語單詞,也可以發現它的拉丁、希臘甚至希伯來源頭,但畢竟不是一種語言,沒有不間斷的直系血緣關係,而我們的一個字,一個詞,從詩經楚辭漢賦到唐詩宋詞元曲,從鐵馬秋風塞北到杏花春雨江南,一路走來所攜帶的資訊、情感以及如切如磋、如琢如磨後的氣質和光芒都是獨一無二的。這就是時間的力量,是大地的饋贈。《紅樓夢》就像是一鍋佛跳牆,一堆天南海北的頂級食材和調料咕嘟咕嘟慢燉了三千年,你非要說紅酒焗牛排更嫩滑,tapas更鮮香,那是你的主觀偏好,從客觀來看,《紅樓夢》原材料的時間成本決定了它的天然地位,更別提它是使用這材料做得最好的那一鍋。
第四、個人觀點,紅樓夢 ≈ Война и мир + Анна Каренина + Воскрешение + A la Recherche du Temps Perdu
(有點不放心的是沒有看過完整的《浮士德》,從英文的片段來看也是極好的,思想、氣勢、細節,無一不出色,但畢竟是詩歌,在豐富性上估計還是要單薄些)最後在國內沒的說,真心愛紅樓夢的人太多了,但是在國際上恐怕排不上前10,因為紅樓夢的翻譯工作太難了,即使是華人,如果沒有一定的文學功底和文化積累,都很難把紅樓夢吃透,在這種情況下想把紅樓夢翻譯成讓外華人能沉浸其中的外文,恐怕是難於登天。其實就這一點,挺為外華人惋惜的。
回覆列表
紅樓夢在東亞地區,尤其是華人地區傳播廣泛,影響深遠。不過,東亞儒家文化圈的國家,都有自己的可以媲美紅樓夢的作品,能反映表達本民族審美。北韓有《春香傳》,日本有《源氏物語》,越南有《金雲翹傳》。