回覆列表
  • 1 # 語境思維

    但是,中國強大了,新的地名,中國也可能用普通話拼音(Putonghua),直接進入英語詞典,不管英國文化委員會是否樂意。例如:北大Beida,清華Qinghua,華為Huawei,中關村Zhongguancun。

  • 2 # 恍兮惚兮5

    你舉錯例子了,印度是唐玄奘翻譯的,說白了英語是根據當地叫法音譯的。

    比如,

    越南,Vietnam來自越南語Việt Nam。

    翻譯國家名字要以該國讀音和意義為準,

    不然,要把日本Japen翻譯成這騙?把南非翻譯為騷死阿飛利哥?

    而且,如果你翻譯成英語,為什麼不直接用英語原先就翻譯好的呢?

  • 3 # KK英語大爆炸

    你好,我是專門有懶人法拯救英語渣的KK花花老師

    世界上各個國家的英文名,大部分是音譯的,所以知道了中文,也大致能猜出英文。

    1.中國 China,來自秦朝

    中國第一個統一的王朝是秦朝,對中國後來的發展影響深遠,在世界歷史上也有重要地位,以“秦”字作為起源,就有了Chin,後來變成了China。

    2.南韓,北韓 Korea,來自古名

    在唐朝,北韓半島的國家叫高麗,就是“Korea”的音譯,後來北韓戰爭後,分為北北韓 North Korea,也就是現在說的北韓, 以及南北韓,也就是現在的南韓 South Korea。

    記得高麗參,就知道南韓的發音啦。

    3.日本 Japan,來自葡萄牙語

    福建話發音是:Jih-pen-kuo,到了唐代把國(kuo)省略掉,成了Jih-pen。而馬可波羅在遊記中將日本記載為Zipangu(或者Cipangu)。傳回歐洲,葡萄牙人借鑑了這個詞,後來透過羅馬文字表記變成了今天的Japan。

    日本Japan,按日語的羅馬字轉寫應為Nippon或Nihon,意為日出之地,所以也有很多人稱日本為“霓虹國”,甚至戲稱“腳盆”(Japan的音譯)。

    3.德國 Germany,奧地利Australia,來自德語

    日耳曼是羅馬統治時期一個地區的稱呼,也是德國的主體民族。中文的德意志是來自德語Deutsch,而不是英語的音譯。

    奧地利之前屬於德國,是德語Österreich的音譯來的,也不是英語的音譯。

    4.美國 The United States,

    美國的全稱是the United States of America, 字面意思是美利堅合眾國。America的音譯就是“美利堅”,省略了a的發音。整個美洲大陸都是America,這是原來美洲原住民的稱呼。United States的意思是聯邦,美國各州都有自治的法律規章,我們習慣叫合眾國。它國旗上的星星和條紋就是個大states的象徵。

    5.約旦 Jordan,來自拉丁語發音

    約旦Jordan,因為英語中的j發“橘”,但是在拉丁語中發"耶”,例如John叫“約翰”。所以當我們看到“約旦”這兩個字的時候,並不會直接和Jordan對應上。我們只需要知道Jordan還是美國著名籃球明星喬丹,或者“喬丹”運動鞋,就記住啦。

    6.秘魯Peru,來自西班牙語發音

    為什麼Peru會翻譯成秘魯,而不是佩魯和必魯呢?這是因為秘在古代漢語中,包括現在的粵語和客家話中的發音都是類似於bi,而秘魯這個中文翻譯早就有了。Peru在西班牙語中Perú發音就是bi,英語中才發p。

    7.紐西蘭 New Zealand,來自意譯和音譯的組合

    首先new沒有翻譯成鈕,而是新,然後西蘭用了音譯,

    8.義大利 Italy

    這個認識並不難,但是很多人以為發音是中文的"意它利",重音在“它”上面,其實應該讀“伊特利”,重音在“伊”上,可以聯想下廣告中常見的“伊力特曲”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 學會計專業的人就業前景如何?