回覆列表
  • 1 # Silvain

    互文,也叫互辭,是中常採用的一種修辭方法。古文中對它的解釋是:“參互成文,含而見文。”具體地說,它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應,互相闡發,互相補充,說的是一件事。有上下文義互相交錯,互相滲透,互相補充來 表達一個完整句子意思的修辭方法。在語文教材古詩文中,有數十處,這類句子句法關係特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。我們理解它時,要瞻前顧後,不能偏執任何一端,把它割裂開來理解。只有如此,才能正確地、完整地,全面地掌握這類句子的真正意思。概括起來,互文一般有四類(常見的有兩類)。單句互文  (即在一個句子中的互文)   所謂單句互文,即在同一句子中前後兩個詞語在意義上交錯滲透、補充。例如:   (1)煙籠寒水月籠沙。(杜牧《泊秦淮》)   我們應理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如將此句 作:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”理解,那就大錯而特錯了,怎麼也講不通意思。   (2)秦時明月漢時關。(王昌齡《出塞》)   從字面上看,“秦時明月漢時關”是“秦時明月照耀漢時關塞”之意。但不能理解成“月亮還是秦時的月亮,邊關還是漢朝的邊關”,而應解釋為: 秦漢時的明月和秦漢時的邊關。句中的“秦”、“漢”、“關”、“月”四個字是交錯使用的。理解為“秦漢時的明月照耀秦漢時的關塞”。即“明月依舊,關塞依舊,卻物是人非”。更讓人感受到戰爭的殘酷和悲愴。對句互文  (也叫互文相補)   對句互文就是對(下)句裡含有出(上)句已經出現的詞,出(上)句裡含有對(下) 句將要出現的詞,對句出句的意義相互補充說明。例如現行教材裡的:   (1)開我東閣門,坐我西閣床。(《木蘭辭》又作《木蘭詩》)   這也是一個互文句,完整的意思是“開我東閣門,坐我西閣床;脫我戰時袍,著我舊衣裳。”這一句寫出了木蘭從軍十二年後凱旋時看到舊物的那種久違重見時的喜悅與激動。   (2)當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。(《木蘭辭》又作《木蘭詩》)   這兩句亦為互文,當窗亮敞,對鏡顧影是理雲鬢,帖花黃的共同條件,意指“當窗、對鏡理雲鬢帖花黃”。   (3)“將軍百戰死,壯士十年歸。”(《木蘭辭》又作《木蘭詩》)   按字面的解釋是“將軍經歷千百次的戰鬥戰死沙場,壯士從軍十年凱旋歸來。”這就不能不使人產生疑惑,為什麼死去的都是將軍,而歸來的都是壯士呢?事實上,“將軍”和“壯士”,“百戰死”和“十年歸”是互相滲透,互相說明,在意義上是合指兼顧的。這句話的正確理解是:“將士們從軍十年,經過千百次戰鬥,有的戰死沙場,有的凱旋歸來。”只有這樣理解詩句才顯合理。   (4)“明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。”(辛棄疾《西江月》)   詩中“驚”、“鳴”互文,正確的理解應為“(半夜裡)明月升起,驚飛了樹上的鳥鵲,驚醒了樹上的眠蟬;輕拂的夜風中傳來了鳥叫聲和蟬鳴聲。”這樣理解,詞的意境才更顯豐富幽美。   (5)“將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。”(岑參《白雪歌送武判官歸京》)   這兩句中“將軍角弓”和“都護鐵衣”為互文,應理解為“將軍和都護(這裡代指全體人)的角弓都(僵硬)無法張開,鐵甲冷得無法穿上。”才更合理。隔句互文  隔句互文,是指兩句互文之間,有其它句子相隔的互文句式。分析理解時和“對句互文” 的思路步驟一樣。   十旬休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。(王勃《滕王閣序》)   這裡的“十旬休假”和“千里逢迎”是隔句,“勝友如雲”和“高朋滿座”是互文。“勝 友”“高朋”“如雲”“滿座”相互交錯,補充說明。應解釋為:“勝友如雲,勝友滿座;高朋滿座,高朋如雲。”排句互文  排句互文,是說這種互文的句子在兩句以上,而且是互相滲透互相補充,來表達完整意思。如《木蘭辭》中的“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭” 就是排句互文。   在古文中,把屬於一個句子(或短語)的意思,分寫到兩個句子(或短語)裡,解釋時要把上下句的意思互相補足,就是互文。希望可以幫到你!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鬼火能燒到東西麼?