該句出自柳宗元《與李翰林建書》,譯為我煩悶時就出外走走。
原文:
柳宗元《與李翰林建書》
杓直足下: 州傳遽至,得足下書,又於夢得處得足下前次一書,意皆勤厚。莊周言,逃蓬藋者,聞人足音,則跫然喜。僕在蠻夷中,比得足下二書,及致藥餌,喜復何言。僕自去年八月來,痞疾稍已,往時間一二日作,今一月乃二三作。用南人檳榔餘甘,破決壅隔太過,陰邪雖敗,已傷正氣,行則膝顫,坐則髀痺。所欲者補氣豐血,強筋骨,輔心力。有與此宜者,更致數物,忽得良方偕至益善。
永州於楚為最南,狀與越相類。僕悶即出遊,遊復多恐。涉野則有蝮虺、大蜂,仰空視地,寸步勞倦。近水即畏射工、沙蝨,含怒竊發,中人形影,動成瘡痏。時到幽樹好石,暫得一笑,已復不樂。何者?譬如囚拘圜土,一遇和景,負牆搔摩,伸展肢體,當此之時,亦以為適。然顧地窺天,不過尋丈,終不得出,豈復能久為舒暢哉?明時百姓,皆獲歡樂,僕士人,頗識古今理道,獨愴愴如此!誠不足為理世下執事,至比愚夫愚婦,又不可得,竊自悼也!
僕曩時所犯,足下適在禁中,備觀本末,不復一一言之。今僕癃殘頑鄙,不死幸甚!苟為堯人,不必立事程功,唯欲為量移官,差輕罪累; 即便耕田藝麻,取老農女為妻,生男育孫,以供力役;時時作文,以詠太平。摧傷之餘,氣力可想。假令病盡,已身復壯,悠悠人世,越不過為三十年客耳!前過三十七年,與瞬息無異,復所得者,其不足把玩,亦已審矣。杓直以為誠然乎?
僕近求得經史諸子數百卷,當候戰悸稍定,時即伏讀,頗見聖人用心,賢士君子立志之分。著書亦數十篇,心病,言少次第,不足遠寄,但用自釋。貧者,士之常,今僕雖羸餒,亦甘如飴矣。足下言: 已白常州煦僕,僕豈敢眾人待常州耶?若眾人,即不復煦僕矣;然常州未嘗有書遺僕,僕安敢先焉?裴應叔、蕭思謙,僕各有書,足下求取觀之,相戒勿示人。敦詩在近地,簡人事,今不能致書,足下默以此書見之。勉盡志慮,輔成一王之法,以宥罪戾。不悉。宗元白。
參考譯文
杓直足下:州里傳遞文書的使者來到縣裡,收到您的來信,又從夢得那裡得到您前次寫給我的一封信,兩封信都寫得情意深厚。莊周說過,逃居荒草叢中的人,聽到人的腳步聲響就十分高興。我在蠻夷之地,接連得到您寫來的兩封信,和您送來的藥物,除了高興還能說什麼呢!我從去年八月以來,胸腹間氣阻不舒的疾病稍微好了一些,往日間隔一兩天發作一次,現在一個月才發作兩三次。我服用南方人介紹的檳榔、餘甘來治療氣血不通,但過了頭,寒氣、溼氣等邪氣雖說消退了,卻也傷了正氣。走起路來膝頭髮顫,坐下來大腿發麻。現在所需要的是補足氣血,增強筋骨,輔助心臟增強力量,有和這種需要適合的藥物,請再送幾種來。能忽然同時收到好的藥方,就更好了。
永州在楚地為最南面,情況和粵地相似。我煩悶時就出外走走,走動時心裡又很恐懼。走到野地,那裡有毒蛇、大蜂,仰望天空,俯視大地,剛一邁步就覺得勞累疲倦。走近水邊就害怕射工、沙蝨,它們含著怒氣,暗中發作,擊中人的身體或影子,動不動就給人造成創傷。生活在清明時代的老百姓,都能獲得快樂;我作為一個讀書做官的人,很懂一些古今治理天下的道理,偏偏像這樣悲傷!我的確不夠格做一個太平時代的下等官吏,至於把自己比擬為普通老百姓又做不到,我只能暗自悲傷呀。
我近來求得經書、史書、諸子百家的書籍幾百卷,常常等心驚肉跳停止之後,就時 時拿來閱讀,很能看出聖人的用心和那些賢明計程車大夫君子立志的本分。我寫的文字也有幾十篇,因為患有心病,言語缺少條理,不值得從老遠的地方寄給您,只是用來自我解悶。貧困是讀書人的常事,如今我雖然瘦弱氣餒,也覺得日子過得甜如吃糖一樣。
您說已告訴常州刺史關照我,我哪裡敢用對待平常人的態度對待常州刺史呢!如果他是個平常人,就不會再來關照我了,但是常州刺史未曾寫信給我,我怎麼敢 先給他寫信呢?裴應叔、蕭思謙,我給他們各人寫有信,您可以找他們要來看看,請相互叮囑不要給他人看。敦詩在宮中任職,和人們來往少,現在不能寫信給他,您悄悄將此信給他看看。望他竭盡心志,輔助天子推行法令,以赦免我們這些人的罪過。不詳寫了。宗元啟。
該句出自柳宗元《與李翰林建書》,譯為我煩悶時就出外走走。
原文:
柳宗元《與李翰林建書》
杓直足下: 州傳遽至,得足下書,又於夢得處得足下前次一書,意皆勤厚。莊周言,逃蓬藋者,聞人足音,則跫然喜。僕在蠻夷中,比得足下二書,及致藥餌,喜復何言。僕自去年八月來,痞疾稍已,往時間一二日作,今一月乃二三作。用南人檳榔餘甘,破決壅隔太過,陰邪雖敗,已傷正氣,行則膝顫,坐則髀痺。所欲者補氣豐血,強筋骨,輔心力。有與此宜者,更致數物,忽得良方偕至益善。
永州於楚為最南,狀與越相類。僕悶即出遊,遊復多恐。涉野則有蝮虺、大蜂,仰空視地,寸步勞倦。近水即畏射工、沙蝨,含怒竊發,中人形影,動成瘡痏。時到幽樹好石,暫得一笑,已復不樂。何者?譬如囚拘圜土,一遇和景,負牆搔摩,伸展肢體,當此之時,亦以為適。然顧地窺天,不過尋丈,終不得出,豈復能久為舒暢哉?明時百姓,皆獲歡樂,僕士人,頗識古今理道,獨愴愴如此!誠不足為理世下執事,至比愚夫愚婦,又不可得,竊自悼也!
僕曩時所犯,足下適在禁中,備觀本末,不復一一言之。今僕癃殘頑鄙,不死幸甚!苟為堯人,不必立事程功,唯欲為量移官,差輕罪累; 即便耕田藝麻,取老農女為妻,生男育孫,以供力役;時時作文,以詠太平。摧傷之餘,氣力可想。假令病盡,已身復壯,悠悠人世,越不過為三十年客耳!前過三十七年,與瞬息無異,復所得者,其不足把玩,亦已審矣。杓直以為誠然乎?
僕近求得經史諸子數百卷,當候戰悸稍定,時即伏讀,頗見聖人用心,賢士君子立志之分。著書亦數十篇,心病,言少次第,不足遠寄,但用自釋。貧者,士之常,今僕雖羸餒,亦甘如飴矣。足下言: 已白常州煦僕,僕豈敢眾人待常州耶?若眾人,即不復煦僕矣;然常州未嘗有書遺僕,僕安敢先焉?裴應叔、蕭思謙,僕各有書,足下求取觀之,相戒勿示人。敦詩在近地,簡人事,今不能致書,足下默以此書見之。勉盡志慮,輔成一王之法,以宥罪戾。不悉。宗元白。
參考譯文
杓直足下:州里傳遞文書的使者來到縣裡,收到您的來信,又從夢得那裡得到您前次寫給我的一封信,兩封信都寫得情意深厚。莊周說過,逃居荒草叢中的人,聽到人的腳步聲響就十分高興。我在蠻夷之地,接連得到您寫來的兩封信,和您送來的藥物,除了高興還能說什麼呢!我從去年八月以來,胸腹間氣阻不舒的疾病稍微好了一些,往日間隔一兩天發作一次,現在一個月才發作兩三次。我服用南方人介紹的檳榔、餘甘來治療氣血不通,但過了頭,寒氣、溼氣等邪氣雖說消退了,卻也傷了正氣。走起路來膝頭髮顫,坐下來大腿發麻。現在所需要的是補足氣血,增強筋骨,輔助心臟增強力量,有和這種需要適合的藥物,請再送幾種來。能忽然同時收到好的藥方,就更好了。
永州在楚地為最南面,情況和粵地相似。我煩悶時就出外走走,走動時心裡又很恐懼。走到野地,那裡有毒蛇、大蜂,仰望天空,俯視大地,剛一邁步就覺得勞累疲倦。走近水邊就害怕射工、沙蝨,它們含著怒氣,暗中發作,擊中人的身體或影子,動不動就給人造成創傷。生活在清明時代的老百姓,都能獲得快樂;我作為一個讀書做官的人,很懂一些古今治理天下的道理,偏偏像這樣悲傷!我的確不夠格做一個太平時代的下等官吏,至於把自己比擬為普通老百姓又做不到,我只能暗自悲傷呀。
我近來求得經書、史書、諸子百家的書籍幾百卷,常常等心驚肉跳停止之後,就時 時拿來閱讀,很能看出聖人的用心和那些賢明計程車大夫君子立志的本分。我寫的文字也有幾十篇,因為患有心病,言語缺少條理,不值得從老遠的地方寄給您,只是用來自我解悶。貧困是讀書人的常事,如今我雖然瘦弱氣餒,也覺得日子過得甜如吃糖一樣。
您說已告訴常州刺史關照我,我哪裡敢用對待平常人的態度對待常州刺史呢!如果他是個平常人,就不會再來關照我了,但是常州刺史未曾寫信給我,我怎麼敢 先給他寫信呢?裴應叔、蕭思謙,我給他們各人寫有信,您可以找他們要來看看,請相互叮囑不要給他人看。敦詩在宮中任職,和人們來往少,現在不能寫信給他,您悄悄將此信給他看看。望他竭盡心志,輔助天子推行法令,以赦免我們這些人的罪過。不詳寫了。宗元啟。